Читаем Повеса и наследница полностью

— Лорд, похоже, ты рано встал. Какой черт тебя принес сюда? Пойми правильно, я рад видеть тебя, но нельзя же являться в такую ужасную рань.

— Я остановился у Чидлов, — ответил Чарлз. — Это в пятнадцати милях отсюда. Там на сегодня намечается пикник или еще какая-то глупость, так что я решил сбежать хотя бы на несколько часов.

— Понятно. Леди Чидл все еще не теряет надежды?

— Тут виновата моя мать. Они с леди Чидл старые приятельницы. Мать решила во что бы то ни стало женить меня на старшей дочери своей подруги.

— А ты, Чарльз, как смотришь на это? Самое горячее желание твоего сердца — жениться на Пенелопе Чидл?

— Спокойно, Ник. Я бы не стал говорить об этом столь уверенно. Однако я делаю успехи, уже время подумать о детской комнате. Мне уже стукнуло тридцать.

Николас потянулся к звонку, чтобы вызвать слугу.

— Чарльз, надеюсь, ты соображаешь, на что идешь. Ты, а не я. Я сейчас оденусь. Спускайся в гостиную. Хью принесет тебе кофе. Я скоро приду, и тогда ты сможешь поделиться со мной всеми новостями.

— Мне особенно нечего рассказывать. Дело в том, Ник, что ты сейчас главный источник новостей.

— Только не говори, что мой соперник по дуэли некстати умер!

— На этот счет нечего беспокоиться, он быстро поправляется. Можешь возвращаться в Лондон, когда тебе захочется. Нет, речь идет не о дуэли. Одевайся, поговорим за завтраком. Будь я проклят, если останусь здесь, когда на тебе даже ночной рубашки нет.

Разговорить Чарльза не удалось, и тот спустился вниз.

Глава 5

Николас быстро закончил утренний туалет и через двадцать минут присоединился к своему другу в гостиной. Чарльз смотрел в окно, за которым садовники выкашивали лужайку. Он был симпатичным человеком, славился отличным покроем своих фраков, которые всегда заказывал у Вестона, замысловатыми галстуками, которые всегда завязывал сам. Он не был ни высоким, ни так хорошо сложенным, как Николас, но обладал достаточно стройными ногами, благодаря чему хорошо смотрелся в плотно облегающих панталонах, украшенных кисточками ботфортах, разумеется, от Холби. Удивительно, что его приветливое лицо сохранило свежесть, хотя он водил дружбу с закоренелыми прожигателями жизни, которые пили и играли в карты.

Когда Николас вошел, Чарльз поднял лорнет:

— Мне почему-то не нравится, как ты завязал галстук. Сельская жизнь приучила тебя к небрежности. Тебе пора возвращаться в город.

Николас рассмеялся, сел за стол и отрезал себе ветчины.

— Чарльз, я никогда не был таким привередливым, как ты. Я сижу как на иголках, расскажи, почему светское общество заинтересовалось мной.

— Я слышал, ты дал отставку Диане Мастертон.

— Да, она надоела мне своими претензиями. Я велел Фрэнсису Элдону откупиться от нее. Ты же не хочешь сказать, что я стал предметом толков из-за этого?

— Нет, ни в коем случае. Как-никак… — Чарльз отпил кофе. — На днях я столкнулся с твоим кузеном Джаспером в «Уайт». Он поинтересовался, известно ли мне о распутной женщине, которую здесь часто видят в твоем обществе. Джаспер хотел узнать, не ради нее ли ты бросил прелестную Диану. Что и говорить, я ничего не смог рассказать ему, кроме того, что сомневаюсь в правдивости таких слухов, поскольку ты всегда следишь за тем, чтобы твои объекты страсти оставались на почтительном расстоянии.

Николас замер над ветчиной, которая лежала на его тарелке, и хмуро взглянул на своего друга:

— Она не объект страсти.

— Что?! — воскликнул Чарльз и от неожиданности пролил кофе. — Ты хочешь сказать, что здесь и в самом деле замешана женщина? Перестань, Ник. Это не в твоем вкусе. О чем ты только думаешь?

— Она живет не здесь, а в городке. Мне бы хотелось выяснить, как Джаспер разузнал о ней.

— Я не догадался спросить его об этом. Однако не удивлюсь, если он подкупает твоих слуг. Он на такое способен. В любом случае он сильно обеспокоен, ведь скоро твой день рождения.

Николас громко расхохотался:

— Так вот оно что. Он зря волнуется, ведь я не намерен жениться на мадемуазель Стамп.

— Вот как! Значит, она француженка, — небрежно заметил Чарльз, будто это обстоятельство все расставило по местам.

— Нет, в действительности она англичанка, хотя всю жизнь прожила на континенте.

— Что же она делает у тебя, если она не твоя любовница?

— Чарльз, это длинная история.

— Ник, ты так легко от меня не отделаешься.

Лорд Авсбери достал из кармана жилета покрытую эмалью коробочку и ловко открыл ее кончиком большого пальца.

— Расскажи мне все. — Взяв щепотку нюхательного табака, он удобно устроился в кресле и широко улыбнулся. — Любая история лучше пикника леди Чидл. Выкладывай, у меня впереди целый день.

Тщательно обходя детали интимных отношений с Сереной, Николас пересказал события последних нескольких дней.

Чарльз слушал, не скрывая всей гаммы эмоций — от неверия до скепсиса.

— Что это за бумаги?

— Завещание отца и подтверждение ее личности.

— Зачем ей подтверждать свою личность? Мне это обстоятельство кажется немного подозрительным. Теперь я вспомнил, почему мне ее имя кажется знакомым. Я сразу не догадался, но теперь вспомнил. А что в завещании?

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги