Читаем Повесть о доме Тайра полностью

Любовь моя схожа с дощечкою над ручейком в лощине тенистой. Опрокинется утлый мостик —
и в слезах рукава намокнут...

— Это письмо — жалоба на безответную любовь, — сказала принцесса. — Чересчур жестокое сердце никогда не ведет к добру! — И она рассказала о некоей женщине по имени Комати из рода Оно, жившей в старые времена. То была первая красавица на свете, наделенная к тому же редкостным поэтическим даром. Никто не мог устоять перед ее красотой и талантом, все изнывали от любви к ней. Но молва недаром прозвала ее жестокой — слишком многим людям причинила она сердечные муки и, может быть, по этой причине в конце концоа осталась одна-одинешень-ка. Сквозь слезы глядела она на луну и звезды, светившие сквозь прохудившуюся кровлю ее жилища, и негде было ей укрыться от дождя, защититься от ветра; а чтобы кое-как поддерживать жизнь, хрупкую, как росника, собирала она травы в полях и съедобные корни в болотах...

— На это письмо непременно надо ответить! — закончила свой рассказ принцесса и, приказав подать тушь, сама милостиво начертала ответ:

Поверь, оступитьсяна мостике через ручей
не так уж опасно —ведь тебя поддержат с любовьюи уберегут от паденья...

...Огонь любви, пылавший тайно в сердце, открылся взору, неугасимый, как дымок, что вьется над вершиной Фудзи; слеза любви, упав на рукава, волною страсти стала, неизменной, как те волны, что непрерывной чередой о берег плещут у заставы Киёми... Красота — залог счастья в брачном союзе; князь Митимори получил Кодзайсё в супруги, и они любили друг друга искренне и глубоко. Оттого он и взял ее на запад, в странствия по морям, и она, в свой черед, последовала за ним в обитель смерти.

Норимори, Тюнагон у Ворот, разом потерял двух сыновей — старшего сына и наследника Митимори и самого младшего Наримори. Теперь единственной опорой в жизни остались у него второй сын Норицунэ, правитель Ното, и третий — преподобный Тюкай. Кодзайсё была для него живой памятью о погибшем наследнике-сыне, но вот и ее не стало, и не было предела его отчаянию.

СВИТОК ДЕСЯТЫЙ

1. Головы Тайра на улицах столицы

На седьмой день второй луны 3-го года Дзюэй, через двенадцать дней после битвы в Ити-но-тани, головы витязей Тайра, отрубленные в бою, привезли в столицу. Все люди, близкие дому Тайра, предавались глубокой скорби. «Что теперь с нами будет? Какая горькая участь нас ожидает?» — думал в тревоге каждый. В особенности трепетала от страха супруга князя Корэмори в тайном своем убежище, храме Великого Прозрения, Дайкакудзи. Услышав, что в битве при Ити-но-тани погибли многие отпрыски дома Тайра, а один знатный военачальник, вельможа третьего ранга, даже взят в плен и его живым привезут в столицу, она уверилась: «Это он! Несомненно!» — и, упав ничком, лежала, не поднимаясь, закрыв лицо покрывалом.

Но одна из прислужниц вышла в город и, вернувшись, сказала:

— Нет, этот вельможа третьего ранга — не наш господин! Это князь Сигэхира!

— Стало быть, голову мужа надо искать среди мертвых! — ответила супруга Корэмори, по-прежнему не находя себе места от тоски и тревоги.

В тринадцатый день той же луны Накаёри, чиновник Сыскного ведомства, выехал на берег реки к Шестой дороге, принять трофеи. Нориёри и Ёсицунэ обратились к государю Го-Сиракаве за позволением пронести снятые головы по широкой дороге Хигаси-Тоин, а затем развесить их на деревьях, у врат темницы. Государь, в великом смущении, не зная, на что решиться, стал совещаться с министрами — Главным, Левым, Правым и Средним, а также с дайнагоном Тадатикой, советником.

— С древних времен не бывало примера, чтобы головы вельмож столь высокого ранга носили на позорище по улицам, — в один голос сказали все пятеро царедворцев. — Тем более невозможно предать поруганию отпрысков дома Тайра! Ведь они доводились родней царствующему владыке и долгое время несли придворную службу! Пожелание Нориёри и Ёсицунэ исполнить никак невозможно!

Казалось, все обойдется, головы не выставят на позор. Но Нориёри и Ёсицунэ продолжали настаивать на своем и снова обратились с прошением:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги