Читаем Повесть о доме Тайра полностью

Камни остались в золе     там, где Феникса высилась зала[509].Выбоины от колес —     там, где прежде карета стояла.Сколько прекрасных принцесс,     царедворцев когда-то съезжалосьВ этот чертог, где звучит     бури стон, пробуждающий жалость!Веет печалью в садах     при покинутом женском покое.Будто слезами, кропит     их вечернее небо росою.Стены в убранстве зеркал     и на ширмах узоры нефритаСтали добычей огня.     Драгоценная утварь разбита.Даже сторожек лесных
     не осталось в угодьях, где птица,Рыба, непуганый зверь     на приволье любили резвиться.Множество пышных палат,     где первейшие жили вельможиВплоть до министров, князей,     что к монарху пресветлому вхожи, —Все, услаждавшее взор,     что века богатело и крепло,Пламени обречено,     стало грудами угля и пепла.Жерди, солома, камыш —     все бессчетные смердов жилища,Верных вассалов дворы     были отданы пламени в пищу,И трепетали сердца     перед страшным всевластием рока,Что низлагает владык
     и державы карает жестоко.Так и в былые года     погибали великие страны:Росные травы взросли     на руинах твердыни У-вана[510].Циньской империи мощь,     безнаказанным злом одержима,Пала, и стольный Сяньян     запылал в черном облаке дыма[511].Строили Тайра в горах     на крутых перевалах заставы,Чтобы с заставой Ханьгу,     с Сяошань им соперничать славой[512].Грозной оградой засек     ощетинились горные склоны.Северных варваров рать[513]     прорвалась, разметала заслоны.
Словно Цзиншуй и Вэйшуй[514],     были реки в горах, но преградыНе убоялись в пути     супостатов восточных отряды.Ведал ли кто, что придет     час для Тайра бежать из столицы,Чтобы в безвестных краях     по лачугам убогим селиться?Им ли, привыкшим блюсти     при дворе церемоний порядок,В западных весях сносить     дикость нравов и грубость повадок!Равные славой имен     богу водной стихии, Дракону,Что, восседая меж туч,     неподвластен земному закону,Стали подобны они     мелкой вяленой рыбе на низке[515]
.Кто из великих досель     опускался с вершины столь низко?По мановению вмиг     чередуются радость и горе,Недолговечный расцвет     увяданьем сменяется вскоре.Тяжко порой провожать     даже день, вытесняемый ночью,Что же о смертных сказать,     бренность мира узревших воочью!В годы правленья Хогэн     были Тайра — как вишня весною,В годы Дзюэй перейдя,     стали палой осенней листвою…

Самураи восточных земель, Сигэёси Хатакэяма, Арисигэ Оямада и Томоцуна Уцуномия, с седьмой луны минувшего 4-го года Дзисё находились в плену в столице. Теперь, когда Тайра решили бежать на запад, все эти пленники подлежали казни. Но князь Томомори сказал, обращаясь к старшему брату:

— Вы не измените судьбу и не вернете ушедшего счастья, если велите обезглавить даже сотню или тысячу человек! Как, наверное, стосковались их жены, дети, все домочадцы! Не лучше ли, вопреки обычаю, отпустить их? Если случится чудо и счастье вернется к нам, они не забудут этих благодеяний!

— Истинно так! — ответил князь Мунэмори и отпустил их. Касаясь челом земли и проливая благодарные слезы, все трое упорно твердили:

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза