Читаем Повесть о доме Тайра полностью

Вьется ли вечером дым     над костром солеваров у моря,В горных ли падях олень     трубным зовом приветствует зори.Бьются ли волны о брег,     серебрятся ли в лунном сияньеСкладки парчовых одежд,     орошенных слезами изгнанья,Льются ли с темных дерев,     оглашают окрестные долы,Трели вечерних цикад,     повторяя напев невеселый, —Все, услаждавшее слух
     и для взора отрадное прежде,Ныне томило сердца,     пресекало дорогу надежде.Будто бы только вчера     выступали походом в СуругуВерных сто тысяч бойцов,     ратной доблестью равных друг другу,Тех, что, сомкнув стремена     у восточной заставы Киёми,Были готовы врага     поразить в его собственном доме.Где же сегодня она,     та могучая, грозная сила,
Если семь тысяч всего     войска Тайра на запад отплыло?Тихо клубы облаков     распростерлись над гладью морскою.Вышних небес синева     предвечерней подернулась мглою.Лег пеленою туман,     скрылся из виду остров Кодзима.Месяц меж волн за кормой     плыл печально и невозмутимо.Прочь от родных берегов,     покидая пределы залива,Вверя теченьям судьбу,
     уходили суда торопливо —Шли чередой на закат     и за гранью небес исчезали,Словно приютом для них     были те неоглядные дали…Ночи сменялись и дни.     За горами оставив столицу,В край незнакомый, чужой     углублялись судов вереницы,И приходили на ум     храбрым витязям древние строки:«Чаял ли я забрести     в этот край незнакомый, далекий…»[522]
Реяли всюду в пути     белых чаек шумливые стаи,То припадая к волнам,     то под самые тучи взмывая.Веяло грустью от них,     как от вестников прежнего мира, —«Птицы столицы родной»     называл их поэт Нарихира…

Так, в двадцать пятый день седьмой луны 2-го года Дзюэй, Тайра навсегда расстались со столицей.

СВИТОК ВОСЬМОЙ

1. Государь-инок на святой горе

В двадцать четвертый день седьмой луны 2-го года Дзюэй, около полуночи, государь-инок тайно покинул свой дворец Обитель Веры, Ходзюдзи, и проследовал в монастырь, на гору Кураму. Сопровождал его один лишь Сукэтоки, Правый конюший, сын дайнагона Сукэкаты. Но в монастыре посчитали, что оставаться там для государя опасно, ибо гора Курама расположена слишком близко к столице. Тогда, преодолев крутой, опасный путь через вершины Саса и Якуо, государь направил стопы в обитель Дзякудзё, в долину Гэдацу, в Ёкаву[523]. Но тамошние монахи уговорили его переехать в Восточную башню, в обитель Энъю[524], ибо, считали они, государю больше пристало пребывать в Главном храме. Там и монахи, и самураи стали бдительно охранять его особу.

Так случилось, что, покинув Приют Отшельника, государь-инок укрылся на горе Тяньтайшань; император оставил Фениксовы чертоги и удалился к морю, на запад; канцлер нашел убежище в глубине гор Ёсино, принцессы и принцы покинули столицу и спрятались в окрестностях — одни в храме бога Хатимана, другие — в храмах Камо, Сага, Удзумаса, близ Восточной горы, Хигасиямы, или у Западной горы, Нисиямы… Тайра уже бежали, а Минамото еще не вступили в город — в дом без хозяина обратилась столица! С основания мира не случалось такого, даже помыслить о чем-либо подобном было невозможно! Хотелось бы знать, что написано об этом в сочинении принца Сётоку «О днях грядущих»?[525]

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги