Читаем Повесть о доме Тайра полностью

В рощах раскрылась листва,     ярким солнцем весенним согрета.Ветер со взморья дохнул     отдаленным предвестием лета.Только сердца беглецов     были зимними скованы льдами.«Стая иззябших пичуг»[545], —     называли себя они сами.

И вспоминали они:

В зарослях старых ракит     берег западный, берег восточный,Ив зеленеющих строй     над прозрачной водою проточной,Сливовый цвет на ветвях,     протянувшихся к северу, к югу…Вешний полет лепестков,
     устилающих снегом округу.

И вспоминали они:

Вишни рассветной порой,     в полнолунье осенние ночи,И сочиненье стихов,     от которых те ночи короче,Игры с мячом набивным     и забавы на стрельбище с луком,
Музыку цитр и цевниц,     несравненным дарящую звуком,Смотры цикад и сверчков,     что стрекочут в бамбуковых клетках,Сопоставленье цветов,     вееров состязания редких…

О бесчисленных забавах и развлечениях вспоминали они, и дни тянулись для них нескончаемой унылой чередой.

В одиннадцатый день той же первой луны Ёсинака из Кисо доложил государю-иноку, что выступает на запад, дабы покончить с Тайра. Но в тринадцатый день, когда, по слухам, он уже готовился покинуть столицу, внезапно разнеслась весть, что князь Ёритомо отрядил из Камакуры десятитысячное войско, дабы покарать Ёсинаку за беззакония и бесчинства, и воинство это якобы уже достигло земель Мино и Исэ. Великий страх обуял Кисо при этой вести; приказав разрушить мосты в Сэта и Удзи, он послал своих вассалов оборонять подступы к переправам. На беду, как раз в это время у него не было под рукой достаточно войска, ибо он уже отправил свои дружины на запад сражаться с Тайра.

Мост Сэта стоял на главном пути в столицу, и потому Кисо отрядил туда восемьсот самураев под началом молочного брата своего Канэхиры Имаи. К мосту Удзи он отправил пятьсот воинов во главе с самураями Ямадой, Нисино и Таканаси, а к переправе в Имоараи, где водоем Огури сливается с речкой Ёдо, — триста воинов под водительством дяди своего Ёсинори. В войске же князя Ёритомо, наступавшем на столицу с востока, основные силы возглавлял Нориёри, родной брат князя, а вспомогательные дружины вел Куро Ёсицунэ, самый младший из его братьев, и с ними более тридцати знатных и владетельных витязей. Всего же восточное воинство Минамото насчитывало, по слухам, шестьдесят тысяч всадников.


У князя Ёритомо, властелина Камакуры, были в ту пору два славных скакуна, Живоглот и Черныш. Самурай Кагэтоки Кадзихара страстно желал завладеть Живоглотом, но князь отказал ему, молвив: «В решающий час я сам поскачу в бой на этом коне! Черныш тоже прекрасный конь, ничем не уступит он Живоглоту!» — и пожаловал Кадзихаре коня Черныша.

Когда же к князю пришел проститься самурай Такацуна Сасаки, властитель Камакуры — кто скажет, отчего и зачем? — подарил ему Живоглота, сказав при этом: «Многие мечтали завладеть этим конем, хорошенько помни об этом!» Сасаки, не поднимаясь с колен, ответил:

— На этом коне я, Такацуна, первым переправлюсь через реку Удзи! Если ты услышишь, что меня нет в живых, это будет означать, что кто-то опередил меня! А если скажут, что я все еще жив, знай, — то верная весть, что я был первым при переправе! — И, сказав так, он удалился, а все витязи, — и владетельные, и худородные, — слышавшие его слова, шептались между собой: «Дерзкие, нескромные речи!»

Но вот наконец войско выступило в поход. Иные двинулись по равнине Асигара, другие — через горы Хаконэ, каждый избрал путь по своему усмотрению. В краю Суруга, на равнине Укисима, Кадзихара поднялся на пригорок, остановил коня и некоторое время смотрел, как мимо все шли да шли кони — все под разными седлами, украшены разноцветной сбруей; не счесть, как много их было, десятки тысяч! Одних вели под уздцы, других слуги держали на поводу с двух сторон. И все же ни одного не нашлось такого, который превзошел бы княжеский дар — пожалованного ему Черныша! Веселым взором глядел Кадзихара на это шествие, как вдруг показался конь, похожий на Живоглота, — под седлом, украшенным позолотой, в сбруе, увешанной маленькими шелковыми кисточками, грызет удила, все в белой пене, и так и пляшет, так и пляшет, — слуги едва могут его сдержать…

Как только Кадзихара его заметил, он ринулся вперед.

— Чей это конь? — спросил он и услышал в ответ: «Это конь господина Сасаки!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги