| "I am pretty well, I thank you," answered Mr. Lorry, with meekness; "how are you?" | - Очень хорошо, благодарю вас, - кротко отвечал мистер Лорри, - а вы как изволите поживать? |
| "Nothing to boast of," said Miss Pross. | - Похвастаться нечем, - отвечала мисс Просс. |
| "Indeed?" | - Вот как? |
| "Ah! indeed!" said Miss Pross. | - Да, вот именно! |
| "I am very much put out about my Ladybird." | Я очень беспокоюсь о моей птичке. |
| "Indeed?" | - Вот как? |
| "For gracious sake say something else besides 'indeed,' or you'll fidget me to death," said Miss Pross: whose character (dissociated from stature) was shortness. | - Ах, боже мой, вы меня с ума сведете своим "вот как", неужели нельзя придумать ничего другого? -выпалила мисс Просс. Характер этой особы (в полном несоответствии с ее длинной фигурой) можно было определить одним словом -краткость. |
| "Really, then?" said Mr. Lorry, as an amendment. | - Нет, правда? - с готовностью поправился мистер Лорри. |
| "Really, is bad enough," returned Miss Pross, "but better. | - Ваша "правда" немногим лучше, а впрочем, все равно! |
| Yes, I am very much put out." | Я ужасно расстроена. |
| "May I ask the cause?" | - Разрешите поинтересоваться, чем же именно? |
| "I don't want dozens of people who are not at all worthy of Ladybird, to come here looking after her," said Miss Pross. | - Мне противно, что люди, которые и ноготка-то моей птички не стоят, приходят сюда по двадцать человек сразу и увиваются около нее целые дни! |
| "Do dozens come for that purpose?" | - Как! С этой целью являются сразу по двадцать человек? |
| "Hundreds," said Miss Pross. | - По сто! - отрезала мисс Просс. |
| It was characteristic of this lady (as of some other people before her time and since) that whenever her original proposition was questioned, she exaggerated it. | Это было также характерно для мисс Просс (как, впрочем, и для многих других особ и в прежние и в нынешние времена): стоило вам усомниться в каком-нибудь из ее высказываний, она немедленно ударялась в чудовищные преувеличения. |
| "Dear me!" said Mr. Lorry, as the safest remark he could think of. | - Боже! - только и нашелся сказать опешивший мистер Лорри. |
| "I have lived with the darling-or the darling has lived with me, and paid me for it; which she certainly should never have done, you may take your affidavit, if I could have afforded to keep either myself or her for nothing-since she was ten years old. And it's really very hard," said Miss Pross. | - Я живу с моей милочкой, или моя милочка живет со мной и платит мне за это, чего она, конечно, не должна была бы делать, уж в этом я могу головой поручиться, если бы мы только могли питаться с ней одним воздухом, потому как она живет со мной с десяти лет... И это невыносимо тяжело... - вздохнув, закончила мисс Просс. |