Читаем Повесть о двух городах полностью

On the third day of her being there, he noticed her.На третий день пильщик заметил ее.
"Good day, citizeness."- Добрый день, гражданка!
"Good day, citizen."- Добрый день, гражданин!
This mode of address was now prescribed by decree.Эта форма обращения недавно была введена законом.
It had been established voluntarily some time ago, among the more thorough patriots; but, was now law for everybody.Так до сих пор обращались друг к другу ярые патриоты, теперь это стало обязательным для всех.
"Walking here again, citizeness?"- Опять сюда гулять пришли, гражданка?
"You see me, citizen!"- Как видите, гражданин!
The wood-sawyer, who was a little man with a redundancy of gesture (he had once been a mender of roads), cast a glance at the prison, pointed at the prison, and putting his ten fingers before his face to represent bars, peeped through them jocosely.Пильщик, низенький подвижный человечек с очень выразительной мимикой (он раньше был каменщиком, чинил дороги), покосился на тюрьму, показал на нее пальцем, поднес обе руки к лицу и, растопырив все десять пальцев, чтобы изобразить прутья решетки, осклабившись уставился на Люси.
"But it's not my business," said he. And went on sawing his wood.- Но меня это не касается, не мое это дело, -сказал он и опять принялся пилить.
Next day he was looking out for her, and accosted her the moment she appeared.На другой день он уже поджидал Люси и, как только она появилась, тут же окликнул ее:
"What? Walking here again, citizeness?"- Что, опять гуляете здесь, гражданка?
"Yes, citizen."- Да, гражданин.
"Ah! A child too!- И с дочкой!
Your mother, is it not, my little citizeness?"Это мама твоя, да, гражданочка?
"Do I say yes, mamma?" whispered little Lucie, drawing close to her.- Сказать да, мамочка? - прошептала маленькая Люси, прижимаясь к матери.
"Yes, dearest."- Да, детка.
"Yes, citizen."- Да, гражданин.
"Ah!- Ага!
But it's not my business.Ну, да это не мое дело!
My work is my business.Мое дело дрова пилить.
See my saw!Видишь, какая у меня пила!
I call it my Little Guillotine.Я называю ее моя гильотиночка.
La, la, la; La, la, la! And off his head comes!"Джиг-джиг-джиг - и голова долой!
The billet fell as he spoke, and he threw it into a basket.Чурка упала, и он швырнул ее в корзину.
"I call myself the Samson of the firewood guillotine.- А себя я называю Самсоном дровяной гильотины.
See here again!А ну-ка, смотри!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Татьяна Васильевна Ахметова , Русский фольклор , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии