| Charles Evremonde, called Darnay. Released yesterday. Reaccused and retaken yesterday. | Шарль Эвремонд, он же Дарней, - освобожден вчера из тюремного заключения, - и вчера же по вновь поступившему обвинению снова водворен в тюрьму. |
| Indictment delivered to him last night. | Обвинительный акт представлен вчера вечером. |
| Suspected and Denounced enemy of the Republic, Aristocrat, one of a family of tyrants, one of a race proscribed, for that they had used their abolished privileges to the infamous oppression of the people. | Обвиняется как враг Республики, аристократ из проклятого рода угнетателей, объявленного вне закона и подлежащего полному истреблению до последнего колена, ибо, пользуясь своими, ныне упраздненными правами и привилегиями, эти ненавистные тираны всячески притесняли народ. |
| Charles Evremonde, called Darnay, in right of such proscription, absolutely Dead in Law. | На основании вышеизложенного отпрыск сего рода Шарль Эвремонд, он же Дарней, считается объявленным вне закона и лишен всех гражданских прав. |
| To this effect, in as few or fewer words, the Public Prosecutor. | Вот, собственно, и все, что сказал в своем кратком выступлении общественный обвинитель. |
| The President asked, was the Accused openly denounced or secretly? | Председатель суда спросил, каким образом был изобличен подсудимый, тайно или открыто. |
| "Openly, President." | - Открыто, гражданин председатель. |
| "By whom?" | - Кем? |
| "Three voices. | - Тремя лицами. |
| Ernest Defarge, wine-vendor of St. Antoine." | Эрнестом Дефаржем, виноторговцем из Сент-Антуана. |
| "Good." | - Хорошо. |
| "Therese Defarge, his wife." | - Терезой Дефарж, его женой. |
| "Good." | - Хорошо. |
| "Alexandre Manette, physician." | - Доктором Александром Манеттом. |
| A great uproar took place in the court, and in the midst of it, Doctor Manette was seen, pale and trembling, standing where he had been seated. | Публика зашумела, заволновалась, и все увидели, как доктор Манетт, бледный, дрожащий, поднялся со своего места. |
| "President, I indignantly protest to you that this is a forgery and a fraud. | - Я возмущен, я отрицаю это, гражданин председатель! Это возмутительный обман и злоупотребление моим именем. |
| You know the accused to be the husband of my daughter. | Вам известно, что подсудимый - муж моей дочери. |
| My daughter, and those dear to her, are far dearer to me than my life. | Моя дочь и все, кто ей дорог, для меня дороже жизни. |
| Who and where is the false conspirator who says that I denounce the husband of my child!" | Кто этот подлый злоумышленник, который осмелился сказать, что я подал донос на мужа моей дочери? |
| "Citizen Manette, be tranquil. | - Успокойтесь, гражданин Манетт! |