Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение полностью

Хотя бы теперь,Когда к концу приближаетсяМне отмеренный срок,Хотел бы не думать так частоО горестях этого мира…


162. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 375


Не придется ли мнеБлуждать по знакомым тропинкам?Луга, где бродилЯ так часто в минувшие годы,Бурьяном густым заросли.


Стр. 137


163. Источник цитирования не установлен


Что же будет со мной,Коль окажешься ты далёко?Ведь даже теперь,Разлучаясь с тобою на миг,Я не в силах избыть тоски.


164. Источник цитирования не установлен


Средь далеких вершин,Где встают грядой восьмислойной
Белые тучи,Даже там можно жить, коль судьбаТебя вдруг туда занесет.


165. Корэтака-но мико. «Кокинвакасю», 945


Средь далеких вершин,Где тщетно искать просветаВ пелене белых туч,Даже там можно жить, коль судьбаТебя вдруг туда занесет.


166. Фудзивара Окикадзе. «Кокинвакасю», 909


Кого назовуИз знавших меня когда-то?Даже эта сосна,Сосна Такасаго как будтоДругом давних лет моих не была.


167. Исэ. «Кокинвакасю», 968


Когда была в местечке под названием Кацура – Лунная кассия, – получила письмо от средней принцессы с Седьмой линии, изволившей беспокоиться о моем здоровье, и в ответ:


Это селеньеНазывается так же, как деревоС далекой луны.Потому и живу я, надеясь
На ваших милостей свет.


168. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234


Не порвалисьПлюща драгоценные нити,Но и в новом годуНа одну только ночь откроетсяНебесная переправа.


169. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 706


Супруг одной дамы, переменившись к ней, стал посещать какую-то другую женщину, а ей сказал: «Мне неудобно навещать тебя там, где ты теперь живешь, потому я и не прихожу». Она же, сменив жилье, стала ждать, но он все равно не появлялся:


Я сменила жилье,Дни влачу в ожиданье, но тыВсе не приходишь.Видно, в мире так много мест,Куда «ходить неудобно»…


Стр. 138


170. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 985


Напрасны упреки,Ничего не изменишь, по-прежнемуОн со мною жесток.Что могу я сказать? Увы,
Остается лишь плакать горько…


171. Са-но Ооимотигими. «Кокинвакасю», 1049


Если скроешься тыВ далеких землях заморских,В горах Ёсино,Разве я не сумеюИ там тебя отыскать?


172. Татибана Суэмити. «Госэнвакасю»


«Как там, в Такэкума,Две сосны?» – вдруг спросит меняЖитель столичный.А я ему так отвечу:«Их давно уже стало три».


173. Источник цитирования не установлен


Что наш мир?Не плавучий ли, зыбкийМост сновидений?Суждено по нему проходящимПечалиться и страдать…


174. Кандзукэ Минэо. «Кокинвакасю», 832


Когда скончался Великий министр Хорикава, после погребальных обрядов в горах Фукакуса сложил:


Если тонкостью чувствОбладаете, вишни, растущиеВ лугах Фукакуса,Хоть этой весною черныеРаскройте на ветках цветы.


175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761


Та, кем сердце полно,Не сродни ли росе, сверкающейНа листьях травы?Только вспомню о ней – и сразуРукава мои намокают.


Стр. 139


176. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 509


Весной лишь цветыПышным своим расцветомРадуют взор.Красота же мира волнуетСильнее в осенние дни.


177. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 545


Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги