Храм Исияма
– буддийский храм, который находился в провинции Оми. Популярное место для паломничества. Празднество в храме носило не только религиозный, но и увеселительный характер.[12]
…возле решетчатого окна…
– Двустворчатые решетчатые перегородки (ситоми) отгораживали внутренние покои от веранды. Верхняя створка могла подниматься.[13]
Согласно буддийским верованиям, душа проводит через ряд земных воплощений, возрождаясь в человеческом образе или в образе животного, растения и т. д.
[14]
Хитоэ
– одежда без подкладки, которую носили мужчины и женщины.[15]
Химэгим
и – так почтительно называли девушек из благородного семейства.[16]
...дорога грозит ей бедой
. – Перед поездкой узнавали при помощи гадания, не заграждает ли путь одно из грозных божеств неба, чтимых в древней магии. Суеверие этого рода создавало иногда большие затруднения при путешествии. Беду пытались предотвратить разными способами: например, останавливались ночевать в чужом доме.[17]
Мотии (свадебное угощение)
– приготовлялось из отбитого в ступке вареного риса. Согласно древнему свадебному ритуалу, новобрачным на третью ночь подавались особые мотни в честь божественной четы Идзанаги и Идзанами.[18]
о-дзэн
– японский низенький столик для еды[19]
Час Пса
– время с шести до восьми часов вечера.[20]
Седзи
– в японском доме легкие раздвижные перегородки, оклеенные бумагой.[21]
…я купила прекрасное зеркало…
– Древние зеркала были из бронзы.[22]
Лак макиэ
– лак, украшенный золотом и серебром.[23]
…в торжественных плясках на празднике мальвы в храме Ксило.
– Синтоистский храм Камо, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественные празднества дважды в год (в четвертый и одиннадцатый месяцы). Первый из них именуется «праздник мальвы». В этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом. В храме исполнялись ритуальные пляски.[24]
Ситагасанэ
– нижняя одежда (придворная) с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно чину и званию.[25]
Бэн-но сесе
. – бэн – гражданская должность цензора, сесе – воинское звание (см. примеч. к с. 61). Такого рода двойной титул часто употреблялся вместо имени.[26]
Красив, как герой романа
– знаменитый господин Катано. – Роман об этом герое не дошел до наших дней. «Господин Катано» – нарицательное имя вроде Дон-Жуана.[27]
Тэнъяку-но сукэ
– помощник начальника дворцовой службы лекарственных трав, незначительная придворная должность.[28]
Хоть он и шестого ранга…
. – Знатным особам полагалась свита из придворных невысокого ранга. В такой свите и состоял меченосец.[29]
Ах, верно, я совершила какой-нибудь страшный грех в прежних рождениях
… – Согласно буддийским верованиям, карма, т. е. высший закон возмездия за поступки, совершенные в этой жизни или в прежних рождениях, предопределяет судьбу человека, счастливую или несчастную.[30]
Хебу-но се
– самый младший чин в военном ведомстве.[31]
Час Овна
– время с 12 часов до 2 часов дня.[32]
выведите на церемонию смотра белых коней.
– В седьмой день года во дворце устраивали шествие белых коней, числом трижды семь. Согласно старинным поверьям, конь обладал защитной магической силой.[33]
Тюдзе
– второй по старшинству начальник императорской гвардии, высокий чин четвертого ранга.[34]
Храм Киемидзу
– знаменитый буддийский храм в окрестностях столицы, в котором особенно чтили богиню Каннон.[35]
…бык, впряженный в их… экипаж
… – Экипаж того времени представлял собой двухколесную арбу. Плетеный верх привязывался к дрогам. Шторы и занавеси скрывали сидящих в экипаже дам от посторонних глаз. В экипаж впрягался бык.[36]
…возле самых подмостков для представления
. – В храмах исполнялись священные мистерии и пляски.[37]
Состоялся ли уже обряд гэмпуку?
– Обряд гэмпуку заключался в том, что отроку (в возрасте двенадцати – шестнадцати лет) впервые делали мужскую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины. С этого времени отрок считался совершеннолетним и даже получал новое имя.[38]
Отикубо смущенно выползла вперед на коленях
. – В старой Японии перед старшими сидели на корточках и в их присутствии передвигались ползком, не вставая.[39]