Любопытство придворных возбуждено вновь поступившей на службу дамой. Она еще не смеет предстать перед очами госпожи при ярком свете дня и приходит, только когда начинает смеркаться. Шорох ее одежд чарует слух…
Дама на коленях вползает в покои госпожи. Императрица скажет ей два-три слова, но она, как смущенный ребенок, лепечет что-то в ответ так тихо – и не услышишь…
Во дворце все успокоилось.
Там и сям фрейлины, собравшись в небольшой кружок, болтают между собой…
Слышится шелест шелков. Какая-то дама приблизилась к императрице или удаляется от нее.
Угадаешь: «А, вот это кто!» – и дама покажется тебе удивительно милой.
Когда в покои для фрейлин приходит тайный посетитель, дама гасит огонь, но свет все равно пробивается из соседней комнаты в щель между потолком и ширмами. В сумраке все видно.
Дама придвигает к себе невысокий церемониальный занавес. Днем ей не часто приходилось встречаться с этим мужчиной, и она поневоле смущается… Теперь, когда она лежит в тени занавеса рядом со своим возлюбленным, волосы ее рассыпались в беспорядке, и от него уже не утаится, хороши они или плохи…
Кафтан и шаровары гостя висят на церемониальном занавесе. Пусть одежда его светло-зеленого цвета, какую носят куродо шестого ранга, это-то как раз и хорошо! Любой другой придворный, кроме куродо, бросит, пожалуй, свою одежду куда попало, а на рассвете подымет целую суматоху, потому что никак ее не найдет.
Нередко выглянешь из глубины дома – и вдруг увидишь, что возле дамы спит мужчина, повесив свою одежду на церемониальный занавес.
Зимой или летом, это всегда любопытное зрелище!Аромат курений поистине пленяет чувства.
195. Во время долгих дождей пятой луны…
Во время долгих дождей пятой луны господин тюдзё Таданобу сидел, прислонясь к бамбуковой шторе, что висит перед малой дверью в покоях императрицы. Одежды его источали чудесный аромат, не знаю, как он зовется…
Но как умолчу я об этом? Кругом все намокло от дождя. Так редко радовало нас что-нибудь утонченно-прекрасное…
Даже на другой день занавеска все еще благоухала. Не мудрено, что молодые дамы изумлялись этому, как чуду.
196. Человек даже не особенно блестящего положения…
Человек даже не особенно блестящего положения и не самого высокого рода все равно не пойдет пешком в сопровождении многих слуг, а поедет в нарядном экипаже, правда, уже немного потрепанном в дороге.
Погонщик быка делает честь своему званию. Бык бежит так быстро, что погонщик, боясь отстать, натягивает повод. Он – мужчина стройный. Шаровары его внизу более густо окрашены, а может быть, двух цветов: индиго и пурпура. Прическа… впрочем, это неважно. Одежды глянцеватоалые или ярко-желтого цвета керрии, башмаки так и блестят.
До чего же он хорош, когда быстро-быстро пробегает перед храмом!
197. Острова
Ясоси́ма – «Восемь на десять островов», Укиси́ма – «Плавучий остров», Таварэси́ма – «Остров забав», Эси́ма – «Островкартина», Мацуси́ма – «Сосновый остров», Тоёраноси́ма – «Берег изобилия», Магакиноси́ма – «Плетеная изгородь».
198. Побережья
Побережье Удо́. Нагаха́ма – «Длинное побережье». Берег «Налетающего ветра» – Фукиагэ́. Побережье Утиидэ́ – «Откуда отчаливают»… «Берег встреч после разлуки» – Мороёсэ́.
Побережье Тисато – «Тысячи селений»… Подумать только, каким оно должно быть широким!
199. Заливы
Залив Оу, Залив Сиога́ма – «Градирня». Залив Коридзума. Надака – «Прославленный залив».
200. Леса
Леса Узки́, Ива́та, Когара́си – «Вихрь, обнажающий деревья», Утатанэ́ – «Дремота», Ивасэ́, Оараки…
Леса Тарэсо́ – «Кто он?», Курубэ́ки – «Мотовило».