Читаем Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет полностью

«Телемахида» — стихотворный перевод романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (1651 — 1715), сделанный В. К Тредиаковским. Перевод выполнен так косноязычно, что был малодоступен для понимания; Екатерина II заставляла читать его в качестве наказания.

43


Она переменила грим ( фр.).

44


Интересный собеседник, или Искусство быть всегда занимательным в обществе. СПб., 1909. С. 99 — 104. Автор счел нужным поместить здесь одну из глав названной книги, так как изложенным в ней правилам следовали и в начале XIX века.

45


Все жанры хороши, кроме скучного ( фр.).

46


Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.

47


Очень провинциальна, плача подобным образом ( фр.).

48


Смешное у нас — то приданое, что дает милость двора ( фр.).

49


Стать посмешищем (от фр. se donner un ridicule).

50


Не бояться быть смешной ( фр.).

51


Напускная скромность ( фр.).

52


Клариса Гарлоу — героиня романа «Клариса» Ричардсона.

53


Небрежного воспитания ( фр.).

54


Гизо Франсуа(1787 — 1874) — французский историк, публицист и политический деятель. В 1830 году Гизо стоял во главе первого министерства новой монархии.

55


Севинье(1626 — 1696) — французская писательница.

56


Это дурной тон ( фр.

).

57


Перевод с французского языка.

58


Надо идти навстречу ( фр.).

59


Надо иметь приятные манеры ( фр.).

60


Это испортит тебе цвет лица! ( фр.).

61


Жонкиль (от фp. jonquille) — нарцисс.

62


Капли Гофмана (гофманские капли) — по имени известного врача середины XVIII века Фридриха Гофмана. Имеют успокаивающий характер.

63


Венера Медицейская — статуя в музее Уффици во Флоренции.

64


Я его представил! ( фр.).

65


Как на возможного жениха ( фр).

66


От укр. жiнка(жена).

67


Прозвище, данное Е. И. Голицыной: Княгиня Ночь, или Ночная Княгиня (фр.).

68


Екатерина Медичи(1519 — 1589) — французская королева.

69


Лабрюер Жан(1645 — 1696) — французский сатирик и моралист.

70


Нинон де Ланкло(1615 — 1705) — знаменитая французская красавица, хозяйка литературного салона, известная своими любовными похождениями.

71


Буало, или Депрео, Николай(1636 — 1711) — французский поэт-классик, автор поэмы «Искусство поэзии».

72


Орфография сохранена.

73


Высший свет ( фр.).

74


Хороший тон ( фр.).

75


Жан-Батист Изабе(1767 — 1855) — французский живописец-портретист.

76


Орфография и синтаксические особенности источника сохранены.

77


Я тебя знаю, прекрасная маска ( фр.).

78


Костюмированный бал ( фр.).

79


Дурной тон ( фр.).

80


Полонез с прыжками ( фр.).

81


Правильнее — гросфатер.

82


Здесь и далее орфография сохранена.

83


Аристократический тон ( фр.).

84


«У нас в Петербурге» ( фр.).

85


Великовозрастное дитя ( фр.).

86


Наряду с многочисленными руководствами по этикету и «наставлениями» отцов и матерей к чадам появлялись и сочинения «пародического характера», как, например, «Правила погарского благородного собрания» и «Наставления сыну, вступающему в свет».

87


Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.

88


Дом А. П. Хрущова сохранился, сейчас в нем находится Государственный музей А. С. Пушкина.

89


Определенный день ( фр.).

90


От Heм. fr"uhst"uk(завтрак).

91


Холодный пирог ( фр.).

92


В современных изданиях — Брийа-Саварен.

93


Пушкин А. С.Евгений Онегин (2, XXXV).

94


Голицыну (1771 — 1844), с 1820 года генерал-губернатор Москвы.

95


В дальнейшем мы не будем говорить об алкогольных напитках, сопровождавших дворянское застолье. Это отдельный предмет разговора.

96


Буриме( фр.).

97


Метрдотель( фр.).

98


Правильнее — имбирный.

99


Орфография сохранена.

100


Диоклетиан— римский император, который правил в 284 — 305 годах. Кандид— герой философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».

101


Стильтон— особый сорт сыра.

102


Повар А. Л. Нарышкина принимал заказы от многих петербургских аристократов и даже от самого императора.

103


Сонцов (Сонцевили Солнцев) Матвей Михайлович— муж родной тетки А. С. Пушкина.

104


 Же ву зем» ( je vous aime) — «я вас люблю»( фр.).

105


Лаблаш Луиджи— итальянский певец-бас (1794 — 1858).

106


Прорва ( фр.).

107


В 1809 г. была издана в переводе с французского книга Г. де Рейньера «Прихотник, указующий легчайшие способы иметь наилучший стол, содержащий в себе Календарь объядения и сытной дорожник».

108


Иппократ(Гиппократ) — древнегреческий врач (ок. 460 — 370 до н. э.); здесь: врач.

109


Эскулап(греч. Асклепий) — бог врачевания; здесь: врач.

110


В то время носили шелковые чулки и подкладывали подушки, когда собственные икры были тонки. ( Прим. Н. А Тучковой-Огаревой.)

111


Индижестия (от фр. indigestion) — несварение желудка.

112


Перейти на страницу:

Похожие книги

Древний Египет
Древний Египет

Прикосновение к тайне, попытка разгадать неизведанное, увидеть и понять то, что не дано другим… Это всегда интересно, это захватывает дух и заставляет учащенно биться сердце. Особенно если тайна касается древнейшей цивилизации, коей и является Древний Египет. Откуда египтяне черпали свои поразительные знания и умения, некоторые из которых даже сейчас остаются недоступными? Как и зачем они строили свои знаменитые пирамиды? Что таит в себе таинственная полуулыбка Большого сфинкса и неужели наш мир обречен на гибель, если его загадка будет разгадана? Действительно ли всех, кто посягнул на тайну пирамиды Тутанхамона, будет преследовать неумолимое «проклятие фараонов»? Об этих и других знаменитых тайнах и загадках древнеегипетской цивилизации, о версиях, предположениях и реальных фактах, читатель узнает из этой книги.

Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс

Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии