Читаем Повседневная жизнь во времена трубадуров XII—XIII веков полностью

Дофин, как и графу Ги,Вам — чтоб от схватки сторонВы меньший несли урон —Хочу я вправить мозги:Нас связывал договор,Однако с недавних порВаш образец — ИзенгринНе только в смысле седин.Пустились со мной в торги,Едва лишь узнав, что звонМонет не проник в ШинонИ влезла казна в долги;Используете раздор,Чтоб сделать новый побор:По-вашему, ваш господин —Скупец и маменькин сын.Предпримете ль вы шаги,Чтоб был Иссуар отмщен?Собран ли ваш батальон?
Пускай мы ныне враги,Прощаю вам ваш позор, —Ведь Ричард не любит ссорИ в бой во главе дружинПойдет, коль надо, один.Я лучше, чем вы, слугиНе знал, но лишь бастионНад замком был возведен,Вы стали делать круги:Покинули дам и двор,Любовь и турнирный спор.Так выбейте клином клин —Ведь нет средь ломбардцев мужчин.Сирвента, во весь опорСкачи в Овернь! ПриговорМой объяви, чтоб единСтал круг из двух половин.Ребенку ложь не в укор,И пренье с конюшим — вздор:Не было б худших причин,
Чтоб гневался властелин.

ПТ, с. 102–103

Дофин Овернский

* * *

Король, из меня певцаНа свой вы сделали вкус;Но столь коварен искус,Что не могу ни словцаС вами пропеть в унисон:Чем мой объявлять урон,Свой сосчитайте сперва,А то вам все трын-трава.Ведь я не ношу венцаИ не могу, хоть не трус,Избавить от вражьих узТо, что имел от отца;Но вы-то взошли на трон;Зачем же в Жизоре — он?Ведь турки, идет молва,
Бегут от вас, как от льва.Я выбрал бы путь глупца,Взяв бремя ваших обуз;Легок был стерлингов грузКузену Ги, и рысцаНескольких кляч — не резонСлушать стремян ваших звон:Хотите вы торжества,А щедры лишь на слова.Пока во мне храбрецаВы славите, я на усМотаю, что предан — плюсЧто нет и на вас лица;Но Богом мне сохраненПюи и с ним Обюссон:Там чтутся мои права —Вера моя не мертва.Сеньор, то речь не льстеца,Мне по сердцу наш союз;Не будь столь лют тот укус,
Я был бы у стен дворцаТеперь же, но возвращенМне Иссуар и Юссон —Я вновь над ними глава,Вновь радость во мне жива.Слились бы наши сердца,Когда б не новый конфуз:За ангулемский-то кусПлачено не до конца,Тольверу же дар вдогонШлете, как щедрый барон,Вы там всему голова —История не нова.Король, мой дух возбужденТою, чье слово — закон,Ибо любовь такова,Что Дама всегда права.

ПТ, с. 104–106

Фолькет Марсельский

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Живая история: Повседневная жизнь человечества

Похожие книги

Антология исследований культуры. Символическое поле культуры
Антология исследований культуры. Символическое поле культуры

Антология составлена талантливым культурологом Л.А. Мостовой (3.02.1949–30.12.2000), внесшей свой вклад в развитие культурологии. Книга знакомит читателя с антропологической традицией изучения культуры, в ней представлены переводы оригинальных текстов Э. Уоллеса, Р. Линтона, А. Хэллоуэла, Г. Бейтсона, Л. Уайта, Б. Уорфа, Д. Аберле, А. Мартине, Р. Нидхэма, Дж. Гринберга, раскрывающие ключевые проблемы культурологии: понятие культуры, концепцию науки о культуре, типологию и динамику культуры и методы ее интерпретации, символическое поле культуры, личность в пространстве культуры, язык и культурная реальность, исследование мифологии и фольклора, сакральное в культуре.Широкий круг освещаемых в данном издании проблем способен обеспечить более высокий уровень культурологических исследований.Издание адресовано преподавателям, аспирантам, студентам, всем, интересующимся проблемами культуры.

Коллектив авторов , Любовь Александровна Мостова

Культурология