— Вот именно. Экзотические «подарки» привозят тайно, как правило, ночью, используя запасной вход, который я, между прочим, обнаружил. Да-да, он со стороны ущелья. Нет, не тот, что со стороны кухни.
— Да?! Когда-то давно, во времена старшего барона Визельборга, тот вход замуровали. Это я точно знаю, — подтвердил Бриг.
— Как видите, размуровали. Нам с вами предстоит раскрыть немало тайн и решить заковыристые задачки в этой печальной истории. Каким жестоким должен быть преступник, чтобы убивать невинных людей бесчеловечными методами. Это, наконец, безнравственно.
Харисон был крайне возмущен, молчать не мог. Еще в студенческие годы профессора выделяли его красноречие и умение филигранно формулировать мысли. А кроме этого, он был ярым борцом за справедливость. Ему прочили завидную адвокатскую карьеру. А он предпочел заниматься сыском — делом неблагодарным и ответственным.
— Бриг, у меня к вам просьба, надеюсь, последняя на сегодня.
— Слушаю вас, господин Харисон.
— Принесите, пожалуйста, мешок.
— Большой?
— Желательно.
— Сию минуту. Как раз управляющий привез с базара картофель в большом мешке. Немного потерпите, переложу картофель, чтобы освободить его.
— Хорошо, Бриг, идите, мы подождем.
Дворецкий вернулся, в руках он держал два больших мешка.
— Спасибо вам. Вы очень помогли, — сказал Джеймс. — Обращаюсь к слугам. Постарайтесь упаковать удава в оба мешка: одну часть в один, другую — во второй. Потом свяжете и только после этого вынесете из дома. Захороните его глубоко и подальше от замка. Бриг, вы веревки случайно не захватили?
— Как же, принес.
— Простите, господин Харисон, боязно к нему прикасаться. Кто его знает, чего доброго притворился мертвым. — Сыщик посмотрел на слугу и увидел в его глазах неподдельный страх.
— Вы не слышали выстрела? Я стреляю без осечек, уложил с первого раза. Даю слово чести, он мертв.
Слуги застыли в растерянности, не зная, что делать.
Харисон оценил ситуацию. Кислый вид слуг его не воодушевил.
— Бриг, простите, мне перед вами, право, очень неловко, загонял. Клянусь, последняя просьба.
— Слушаю вас, господин Харисон.
— В доме найдутся старые перчатки, те, что господа давно не носили?
— Старых вещей в доме много. Баронесса все собиралась раздать, так руки и не дошли. Есть ли среди вещей перчатки, не скажу.
— Вы не могли бы поискать, и если найдете, пожалуйста, принесите несколько пар.
— Бегу, но вам придется подождать. Должен поискать в гардеробе.
— Ничего другого не остается, будем ждать.
Бриг вернулся.
— Вот, возьмите, — сказал он слугам.
— В перчатках вы не почувствуете его кожу. Несколько человек упаковывают верхнюю часть, затем — хвост. — Харисон стоял рядом и подстраховывал.
Слуги скрепя сердце выполнили.
— Давайте перевяжем, — сыщик подошел и помог. — Теперь сделайте то, о чем я попросил — захороните глубоко и подальше от замка.
Слуги продвигались к дверям медленно и поочередно покидали комнату Харисона.
— Всем большое спасибо, — поблагодарил Джеймс. — Господа, поднимаем ящик, — руководил он. Снял крышку и достал из ящика шкатулку, а в ней фамильные драгоценности Ребекки Визельборг.
— Поднялась рука при живой баронессе… — переживал Бриг.
— Да тут клад, как я погляжу. А вот и ценные бумаги мануфактурной фабрики. Купчие замка и имения. Банкноты, сумма большая, и считать не стану. Это ваше наследство. Бриг, пригласите, пожалуйста, господина Мортона, пусть сделает опись, так будет правильнее.
— Сию минуту позову.
— Здесь ваше наследство, господа, не считая вкладов барона в банках. Помните, господин Мортон зачитывал?
Присутствующие кивнули в знак согласия.
— Господин Харисон, вы великий сыщик, я наблюдал за вами. Вы совершили человеческий и гражданский подвиг! Мало того что всем нам спасли жизнь, вы сохранили наследство барона, — восхищался студент.
— Дорогой Арчи, это моя работа. Спасибо за ваши восторги. Господа, думаю, фамильные драгоценности баронессы к наследству барона отношения не имеют. Преступник нагло выкрал их из ее комнаты. Нужно отдать наследнице. Вы согласны?
Все согласились.
В комнату вошел Мортон в сопровождении Брига.
— Простите, что нарушили ваш отдых. Сами видите, дело не терпит отлагательства.
— Спасибо за заботу, господин Харисон. Я здесь, как и вы, выполняю служебный долг. Разрешите, присяду к столу, чтобы составить опись. Бриг ввел меня в курс дела.
— Господа, благодарю всех за помощь. Вы сделали большое дело. Можете быть свободны. А мы с господином Мортоном поработаем.
Все с облегчением покинули помещение.
— Бриг, пожалуйста, отнесите шкатулку мисс Андерсон. Объясните ей, сделайте одолжение. Будут вопросы, пусть дождется, я позднее отвечу. Благодарю вас, вы сегодня меня очень выручили. Вы самый лучший помощник.
— Не стоит благодарности, господин Харисон. Помогать — мой долг.
Слухи по дому разлетелись мгновенно.
— Ну, вот вам и пожалуйста. Предсказание, что было в чашечке сыщика, сбылось, — наутро за завтраком объявила миссис Пеккеринг, находясь под впечатлением.
Зарождение зла