— Вот так сразу и жениться? Вряд ли получится. Мы не знаем, захочет ли девушка связать со мной судьбу, а вы уверенно заявляете.
— Я старше вас и лучше знаю. В общем, не будем терять время. Завтра попрошу… — Вилсон вынул из кармана жилетки часы, открыл крышку, подумал, — так к часам четырем поспеваем приехать. Чайная трапеза в пять, у вас будет время для беседы. Познакомитесь ближе с Ребеккой и поговорите с бароном Купером. Отказ не принимаю, — строго предупредил Вилсон.
— Ну что ж, если вы так уверены, рискнем. Двум смертям не бывать, одной не миновать…
Барон посмотрел на Роберта.
— Юноша, клянусь вам, нет ни одной причины подобным образом нервничать. Помяните мое слово, дело сладим быстро.
— Прошу простить, уважаемый барон. Такие вопросы второпях не решаются. Надо поухаживать, расположить девушку. — Роберт готовился к самому сложному экзамену в своей жизни.
— Пожалуйста, ухаживайте. Мой вам совет, не затягивайте с этим. Быка надо брать за рога.
— Шутите?
— Стремлюсь вас развеселить. Улыбнитесь, Роберт. В вашем возрасте все возможно.
— Я настроен серьезно. Не привык флиртовать.
— Никто вас к этому не призывает. Но и ухаживать по году тоже смысла нет.
— По ситуации определюсь.
— Вот это уже ближе к делу. Ступайте, завтра решающий день в вашей судьбе.
— Вы меня пугаете.
— Ни в коем случае. Настраиваю. Поезжайте домой, отдохните, отвлекитесь, не думайте об этом. На месте умнее будем.
— Ваша правда. Благодарю. С вашего позволения откланяюсь.
— Ступайте с миром.
Харисон наводит справки
— Бриг, добрый вечер. — Сыщик вошел в буфетную. Здесь хозяйничал старый слуга. — И вам добрый вечер, господин Харисон, — ответил дворецкий, протирая посуду.
— Как погляжу, вы все трудитесь без устали.
— Посудомойка иногда просит помочь. У нее всегда много работы. А я бездельничаю, почему не подсобить?
— Ваша доброта покоряет.
— Спасибо, вы умеете поддержать словом.
— Смотрю, у вас здесь чистота и порядок. Посуда доведена до блеска: бокалы, фужеры сверкают, сияют на свету, отливая всеми цветами радуги. Стекло дорогое, дело рук знатных мастеров.
— Да, вы правы. Посуда дорогая, на каждом предмете фирменное клеймо мастера.
— Вижу.
— Вы наблюдательны.
— У моих родных посуда шикарная. Досталась от бабушки в наследство. На каждом предмете клеймо мастера. Мне нравится у вас, все разложено по полочкам.
— С детства приучен все класть на свои места, не люблю беспорядок.
— Отличная черта. И я приучен, только не всегда успеваю. Работы много. Знаете, у меня обычно все разложено по папкам. Но когда работаешь над документацией, образуется настоящий тарарам.
— Что же вы сравниваете? Ваша работа требует большой отдачи. Клиентов много, дела разные. Попробуй поспеть за всеми. А если дело срочное, не терпит отлагательств, когда раскладывать по полочкам? А помощница у вас есть?
— Есть, конечно, миссис Нора. Она старается, но и ей порой достается — приходится работать одновременно над несколькими делами. А это невероятно трудно. Все зависит от моей загруженности. Давно хочу перейти на новый график, чтобы в работе было одно дело, пока не закрою его и не передам в полицию либо в суд, и ни на что дополнительно не соглашаться.
— Мне думается, это самое правильное решение.
— И я так считаю. Жизнь есть жизнь, всегда находится причина, и меня слезно уговаривают. Отказывать не умею, — махнул рукой Харисон.
— Сложная задача нести на себе такое бремя.
— Это моя работа, сам выбирал. Бриг, угостите меня чаем? Поверите, утром выпил чашечку кофе, и с тех пор во рту маковой росинки не было. Некогда. Объем навалился, все нужно проверять самому.
— Что вы спрашиваете? Вам в комнату принести?
— Нет-нет. Не трудитесь, здесь посижу с вами, надеюсь, не помешаю.
— Ну что вы, господин Харисон, как можно. Мне в радость. Несколько минут тому назад вскипятил чайник, как чувствовал, что желающие попить чаек найдутся. Угощу вас прелестным напитком со вкусом черной смородины. Он очень ароматный. У баронессы как-то гостили друзья. Из путешествия привезли ей сувенир. — Бриг вынул из нижнего отделения буфета железную банку с красивой этикеткой, приподнял крышку, и сыщику в нос проник насыщенный аромат черной смородины.
— До чего же свежо и вкусно пахнет. Лето ждать еще долго.
— Удивительное дело, несколько месяцев прошло как привезли, а чай не утратил свой аромат. Кстати, я заметил, что вас на обеде не было, — неожиданно переключился дворецкий на другую тему.
— Уезжал, не успел вернуться ко времени. Потом не стал просить.
— Это вы зря. Без еды нельзя, сил не будет.
— Привык, на ходу что-то перекусываю и бегом по делам.
— Присаживайтесь, пожалуйста. Вот ваш чай, в корзинке свежие булочки с ванилью. Сегодня испекли. Приятного аппетита.
— Благодарю вас. Вы попали в цель. Булочки с ванилью и корицей — моя слабость.
— Вот и замечательно. Возьмите в розетке вареньице и кружок лимона. — Бриг поочередно доставал из буфета то одно, то другое, как из волшебного сундучка, тем самым разжигая у Харисона аппетит, и дворецкий достиг результата.
— Вы умеете угощать. Спасибо.