6.
«Гамлет». Акт II. Сцена 2. Перевод М. Лозинского.7.
Де Беккер Г. Дар страха. Как распознавать опасность и правильно на нее реагировать. — М. : Альпина нон-фикшн, 2017.8.
Мусаси М. Книга пяти колец. М. : Эксмо, 2019.9.
Марк Аврелий. «Размышления», книга шестая. Перевод А. К. Гаврилова.10.
Марк Аврелий. «Размышления», книга шестая. Перевод А. К. Гаврилова.11.
Микки Мэнтл (1931–1995) играл в 1951–1968 годах, Марк Макгвайр (род. в 1963) — в 1986–2001.12.
Иннинг — период бейсбольного матча. Обычно в матче 9 иннингов.13.
Фраза из «Энхиридиона» — сборника этических советов Эпиктета, составленного Аррианом.14.
Формально Standard Oil основана в 1870 году.15.
Пузырь доткомов — экономический пузырь 1995–2001, вызванный переориентацией на интернет-бизнес.16.
К увольнению привел целый комплекс причин: неверные управленческие действия Джобса, уход некоторых специалистов, испорченные отношения с другими сотрудниками и руководителями, а также попытка устроить переворот в совете директоров. Сам Джобс отмечал, что это увольнение было «ужасно горьким, но необходимым для пациента лекарством».17.
«Генрих V». Акт III. Сцена 1. Перевод Е. Бируковой.18.
В экипаже были пилот Уилмер Штульц и механик Луис Гордон. Самолет вели по приборам, у Эрхарт не было опыта таких полетов, поэтому она и не могла управлять самолетом; на нее возложили обязанности вести бортовой журнал. Эрхарт стала первой женщиной, перелетевшей океан — но в качестве пассажира, как, собственно, и предполагалось; именно она сопровождала мужчин, а никак не наоборот. После приземления она сказала в интервью: «Все время управлял Штульц. Я была просто багажом, как мешок картошки».19.
Первые столкновения англичан с немцами произошли не в Африке, а в Европе в мае-июне 1940 года во время Французской кампании — Британские экспедиционные силы в составе союзной армии были разбиты.20.
Поначалу англичане воевали в Африке с итальянцами, союзниками немцев.21.
«О природе»: 59.22.
Команда-династия — спортивная команда, которая несколько лет или сезонов доминирует в своей лиге.23.
«Размышления», книга восьмая. Перевод А. К. Гаврилова.24.
Диалог Платона «Государство» посвящен проблеме идеального государственного устройства.25.
Лиддел Гарт Б. Стратегия непрямых действий. — СПб. : Мидгард; М. : Эксмо, 2008.26.
Трактат «О пользе от врагов».27.
«Размышления», книга шестая. Перевод А. К. Гаврилова.28.
Ouverture (фр.) — открывание, разрыв, брешь, проем, пролом. По традиционной версии прозвище подразумевало, что он устраивает бреши в рядах противника.29.
«Энеида», слова Дидоны: «Горе я знаю — оно помогать меня учит несчастным». Перевод С. Ошерова.30.
Слова Эпиктета. Традиционный латинский перевод Авла Геллия («Аттические ночи»).31.
«Напряженная жизнь» (или «Деятельная жизнь») — название речи, произнесенной губернатором Нью-Йорка Рузвельтом в 1899 году.32.
Полностью фраза римского поэта Ювенала выглядела так: Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano. — «Надо молить [богов], чтобы дух здоровый был в теле здоровом». То есть хорошо бы, если бы в здоровом теле еще и дух был здоровым.33.
Отсылка к строкам из Библии: «Пусть съедят мясо его [агнца] в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его» (Исх. 12:8).34.
В храме находился Дельфийский оракул, а фразу на воротах приписывают Фалесу, одному из семи мудрецов древности.35.
В английском языке для наименования такого разбирательства используется слово postmortem (лат. — «посмертный»). Слово используется автором и в других сходных ситуациях (далее по тексту). Слово «постмортем» употребляется также для обозначения «посмертной фотографии» — в XIX веке было принято фотографировать недавно умерших людей, как живых. Сейчас эти снимки являются объектом изучения и коллекционирования и к обсуждаемому в книге вопросу не имеют отношения.36.
«О благодеяниях. Семь книг к Эбуцию Либералию». Перевод — П. Краснов, Н. Симонян.37.
Ecce homo. Перевод Ю. Антоновского.38.
Фраза премьер-министра Великобритании при обсуждении плана высадки союзников в Нормандии.39.
Пер. И. Манделя.40.
Ральф Эмерсон, «Опыты».41.
Ральф Эмерсон, «Опыты».