He was drunk, but spoke fluently and boldly, only occasionally losing the thread of his sentences and drawling his words.
Он был хмелен, но говорил речисто и бойко, изредка только местами сбиваясь немного и затягивая речь.
He pounced upon Raskolnikov as greedily as though he too had not spoken to a soul for a month.
С какою-то даже жадностию накинулся он на Раскольникова, точно целый месяц тоже ни с кем не говорил.
"Honoured sir," he began almost with solemnity, "poverty is not a vice, that's a true saying.
- Милостивый государь, - начал он почти с торжественностию, - бедность не порок, это истина.
Yet I know too that drunkenness is not a virtue, and that that's even truer.
Знаю я, что и пьянство не добродетель, и это тем паче.
But beggary, honoured sir, beggary is a vice.
Но нищета, милостивый государь, нищета -порок-с.
In poverty you may still retain your innate nobility of soul, but in beggary--never--no one.
В бедности вы еще сохраняете свое благородство врожденных чувств, в нищете же никогда и никто.
For beggary a man is not chased out of human society with a stick, he is swept out with a broom, so as to make it as humiliating as possible; and quite right, too, forasmuch as in beggary I am ready to be the first to humiliate myself.
За нищету даже и не палкой выгоняют, а метлой выметают из компании человеческой, чтобы тем оскорбительнее было; и справедливо, ибо в нищете я первый сам готов оскорблять себя.
Hence the pot-house!
И отсюда питейное!
Honoured sir, a month ago Mr. Lebeziatnikov gave my wife a beating, and my wife is a very different matter from me!
Милостивый государь, месяц назад тому супругу мою избил господин Лебезятников, а супруга моя не то что я!
Do you understand?
Понимаете-с?
Allow me to ask you another question out of simple curiosity: have you ever spent a night on a hay barge, on the Neva?"
Позвольте еще вас спросить, так, хотя бы в виде простого любопытства: изволили вы ночевать на Неве, на сенных барках?
"No, I have not happened to," answered Raskolnikov.
- Нет, не случалось, - отвечал Раскольников.
"What do you mean?"
- Это что такое?
"Well, I've just come from one and it's the fifth night I've slept so...."
- Ну-с, а я оттуда, и уже пятую ночь-с...
He filled his glass, emptied it and paused.
Он налил стаканчик, выпил и задумался.
Bits of hay were in fact clinging to his clothes and sticking to his hair.
Действительно, на его платье и даже в волосах кое-где виднелись прилипшие былинки сена.
It seemed quite probable that he had not undressed or washed for the last five days.
Очень вероятно было, что он пять дней не раздевался и не умывался.
His hands, particularly, were filthy. They were fat and red, with black nails.
Особенно руки были грязны, жирные, красные, с черными ногтями.
His conversation seemed to excite a general though languid interest.
Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание.