Читаем Преступление и наказание полностью

What does she want?"Что ей надо?
"You don't pay her money and you won't turn out of the room.- Денег не платишь и с фатеры не сходишь.
That's what she wants, to be sure."Известно, что надо.
"The devil, that's the last straw," he muttered, grinding his teeth, "no, that would not suit me... just now.- Э, черта еще не доставало - бормотал он, скрыпя зубами, - нет, это мне теперь... некстати...
She is a fool," he added aloud.Дура она, - прибавил он громко.
"I'll go and talk to her to-day."- Я сегодня к ней зайду, поговорю.
"Fool she is and no mistake, just as I am. But why, if you are so clever, do you lie here like a sack and have nothing to show for it?- Дура-то она дура, такая же, как и я, а ты что, умник, лежишь как мешок, ничего от тебя не видать?
One time you used to go out, you say, to teach children. But why is it you do nothing now?"Прежде, говоришь, детей учить ходил, а теперь пошто ничего не делаешь?
"I am doing..." Raskolnikov began sullenly and reluctantly.- Я делаю... - нехотя и сурово проговорил Раскольников.
"What are you doing?"- Что делаешь?
"Work..."- Работу...
"What sort of work?"- Каку работу?
"I am thinking," he answered seriously after a pause.- Думаю, - серьезно отвечал он помолчав.
Nastasya was overcome with a fit of laughter.Настасья так и покатилась со смеху.
She was given to laughter and when anything amused her, she laughed inaudibly, quivering and shaking all over till she felt ill.Она была из смешливых и, когда рассмешат, смеялась неслышно, колыхаясь и трясясь всем телом, до тех пор, что самой тошно уж становилось.
"And have you made much money by your thinking?" she managed to articulate at last.- Денег-то много, что ль, надумал? - смогла она наконец выговорить.
"One can't go out to give lessons without boots.- Без сапог нельзя детей учить.
And I'm sick of it."Да и наплевать.
"Don't quarrel with your bread and butter."- А ты в колодезь не плюй.
"They pay so little for lessons.- За детей медью платят.
What's the use of a few coppers?" he answered, reluctantly, as though replying to his own thought.Что на копейки сделаешь? - продолжал он с неохотой, как бы отвечая собственным мыслям.
"And you want to get a fortune all at once?"- А тебе бы сразу весь капитал?
He looked at her strangely.Он странно посмотрел на нее.
"Yes, I want a fortune," he answered firmly, after a brief pause.- Да, весь капитал, - твердо отвечал он помолчав.
"Don't be in such a hurry, you quite frighten me!- Ну, ты помаленьку, а то испужаешь; страшно уж очинна.
Shall I get you the loaf or not?"За сайкой-то ходить али нет?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология