(She read loudly, cold and trembling with ecstasy, as though she were seeing it before her eyes.)
(громко и восторженно прочла она, дрожа и холодея, как бы в очию сама видела:)
"Bound hand and foot with graveclothes; and his face was bound about with a napkin.
обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами; и лицо его обвязано было платком.
Jesus saith unto them, Loose him and let him go.
Иисус говорит им: развяжите его; пусть идет.
"Then many of the Jews which came to Mary and had seen the things which Jesus did believed on Him."
Тогда многие из иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в него".
She could read no more, closed the book and got up from her chair quickly.
Далее она не читала и не могла читать, закрыла книжку и быстро встала со стула.
"That is all about the raising of Lazarus," she whispered severely and abruptly, and turning away she stood motionless, not daring to raise her eyes to him.
- Все об воскресении Лазаря, - отрывисто и сурово прошептала она и стала неподвижно, отвернувшись в сторону, не смея и как бы стыдясь поднять на него глаза.
She still trembled feverishly.
Лихорадочная дрожь ее еще продолжалась.
The candle-end was flickering out in the battered candlestick, dimly lighting up in the poverty-stricken room the murderer and the harlot who had so strangely been reading together the eternal book.
Огарок уже давно погасал в кривом подсвечнике, тускло освещая в этой нищенской комнате убийцу и блудницу, странно сошедшихся за чтением вечной книги.
Five minutes or more passed.
Прошло минут пять или более.
"I came to speak of something," Raskolnikov said aloud, frowning. He got up and went to Sonia.
- Я о деле пришел говорить, - громко и нахмурившись проговорил вдруг Раскольников, встал и подошел к Соне.
She lifted her eyes to him in silence.
Та молча подняла на него глаза.
His face was particularly stern and there was a sort of savage determination in it.
Взгляд его был особенно суров, и какая-то дикая решимость выражалась в нем.