I regard you as one of those men who would stand and smile at their torturer while he cuts their entrails out, if only they have found faith or God.
Я вас почитаю за одного из таких, которым хоть кишки вырезай, а он будет стоять да с улыбкой смотреть на мучителей, - если только веру иль бога найдет.
Find it and you will live.
Ну, и найдите, и будете жить.
You have long needed a change of air.
Вам, во-первых, давно уже воздух переменить надо.
Suffering, too, is a good thing.
Что ж, страданье тоже дело хорошее.
Suffer!
Пострадайте.
Maybe Nikolay is right in wanting to suffer.
Миколка-то, может, и прав, что страданья хочет.
I know you don't believe in it--but don't be over-wise; fling yourself straight into life, without deliberation; don't be afraid--the flood will bear you to the bank and set you safe on your feet again.
Знаю, что не веруется, - а вы лукаво не мудрствуйте; отдайтесь жизни прямо, не рассуждая; не беспокойтесь, - прямо на берег вынесет и на ноги поставит.
What bank?
На какой берег?
How can I tell?
А я почем знаю?
I only believe that you have long life before you.
Я только верую, что вам еще много жить.
I know that you take all my words now for a set speech prepared beforehand, but maybe you will remember them after. They may be of use some time. That's why I speak.
Знаю, что вы слова мои как рацею теперь принимаете заученную; да, может, после вспомните, пригодится когда-нибудь; для того и говорю.
It's as well that you only killed the old woman.
Еще хорошо, что вы старушонку только убили.
If you'd invented another theory you might perhaps have done something a thousand times more hideous.
А выдумай вы другую теорию, так, пожалуй, еще и в сто миллионов раз безобразнее дело бы сделали!
You ought to thank God, perhaps. How do you know? Perhaps God is saving you for something.
Еще бога, может, надо благодарить; почем вы знаете: может, вас бог для чего и бережет.
But keep a good heart and have less fear!
А вы великое сердце имейте да поменьше бойтесь.
Are you afraid of the great expiation before you?
Великого предстоящего исполнения-то струсили?
No, it would be shameful to be afraid of it.
Нет, тут уж стыдно трусить.
Since you have taken such a step, you must harden your heart.
Коли сделали такой шаг, так уж крепитесь.
There is justice in it.
Тут уж справедливость.
You must fulfil the demands of justice.
Вот исполните-ка, что требует справедливость.
I know that you don't believe it, but indeed, life will bring you through.
Знаю, что не веруете, а ейбогу, жизнь вынесет.
You will live it down in time.
Самому после слюбится.
What you need now is fresh air, fresh air, fresh air!"