Читаем Преступление и наказание полностью

"It would have been better to be well for the occasion," he thought with a smile.Ему было досадно: "все бы лучше на этот раз быть здоровым", - подумал он и усмехнулся.
The room was close, the candle burnt dimly, the wind was roaring outside, he heard a mouse scratching in the corner and the room smelt of mice and of leather.В комнате было душно, свечка горела тускло, на дворе шумел ветер, где-то в углу скребла мышь, да и во всей комнате будто пахло мышами и чем-то кожаным.
He lay in a sort of reverie: one thought followed another.Он лежал и словно грезил: мысль сменялась мыслью.
He felt a longing to fix his imagination on something.Казалось, ему очень бы хотелось хоть к чему-нибудь особенно прицепиться воображением.
"It must be a garden under the window," he thought. "There's a sound of trees. How I dislike the sound of trees on a stormy night, in the dark! They give one a horrid feeling.""Это под окном, должно быть, какой-нибудь сад, - подумал он, - шумят деревья; как я не люблю шум деревьев ночью, в бурю и в темноту, скверное ощущение!"
He remembered how he had disliked it when he passed Petrovsky Park just now.И он вспомнил, как, проходя давеча мимо Петровского парка, с отвращением даже подумал о нем.
This reminded him of the bridge over the Little Neva and he felt cold again as he had when standing there.Тут вспомнил кстати и о -кове мосте, и о Малой Неве, и ему опять как бы стало холодно, как давеча, когда он стоял над водой.
"I never have liked water," he thought, "even in a landscape," and he suddenly smiled again at a strange idea: "Surely now all these questions of taste and comfort ought not to matter, but I've become more particular, like an animal that picks out a special place... for such an occasion."Никогда в жизнь мою не любил я воды, даже в пейзажах, - подумал он вновь и вдруг опять усмехнулся на одну странную мысль: - ведь вот, кажется, теперь бы должно быть все равно насчет всей этой эстетики и комфорта, а тут-то именно и разборчив стал, точно зверь, который непременно место себе выбирает... в подобном же случае.
I ought to have gone into the Petrovsky Park!Именно поворотить бы давеча на Петровский!
I suppose it seemed dark, cold, ha-ha!Небось темно показалось, холодно, хе! хе!
As though I were seeking pleasant sensations!...Чуть ли не ощущений приятных понадобилось!..
By the way, why haven't I put out the candle?" he blew it out. "They've gone to bed next door," he thought, not seeing the light at the crack.Кстати, зачем я свечку не затушу? (Он задул ее.) У соседей улеглись, - подумал он, не видя света в давешней щелочке.
"Well, now, Marfa Petrovna, now is the time for you to turn up; it's dark, and the very time and place for you.- Ведь вот, Марфа Петровна, вот бы теперь вам и пожаловать, и темно, и место пригодное, и минута оригинальная.
But now you won't come!"А ведь вот именно теперь-то и не придете..."
He suddenly recalled how, an hour before carrying out his design on Dounia, he had recommended Raskolnikov to trust her to Razumihin's keeping.Ему вдруг почему-то вспомнилось, как давеча, за час до исполнения замысла над Дунечкой, он рекомендовал Раскольникову поручить ее охранению Разумихина.
"I suppose I really did say it, as Raskolnikov guessed, to tease myself."В самом деле, я, пожалуй, пуще для своего собственного задора тогда это говорил, как и угадал Раскольников.
But what a rogue that Raskolnikov is!А шельма, однако ж, этот Раскольников!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология