- Ну вот и ты! - начала она, запинаясь от радости.
"Don't be angry with me, Rodya, for welcoming you so foolishly with tears: I am laughing not crying.
- Не сердись на меня, Родя, что я тебя так глупо встречаю, со слезами: это я смеюсь, а не плачу.
Did you think I was crying?
Ты думаешь я плачу?
No, I am delighted, but I've got into such a stupid habit of shedding tears.
Нет, это я радуюсь, а уж у меня глупая привычка такая: слезы текут.
I've been like that ever since your father's death. I cry for anything.
Это у меня со смерти твоего отца, от всего плачу.
Sit down, dear boy, you must be tired; I see you are.
Садись, голубчик, устал, должно быть, вижу.
Ah, how muddy you are."
Ах, как ты испачкался.
"I was in the rain yesterday, mother...." Raskolnikov began.
- Я под дождем вчера был, мамаша... - начал было Раскольников.
"No, no," Pulcheria Alexandrovna hurriedly interrupted, "you thought I was going to cross-question you in the womanish way I used to; don't be anxious, I understand, I understand it all: now I've learned the ways here and truly I see for myself that they are better.
- Да нет же, нет! - вскинулась Пульхерия Александровна, перебивая его, - ты думал, я тебя так сейчас и допрашивать начну, по бабьей прежней привычке, не тревожься. Я ведь понимаю, все понимаю, теперь я уж выучилась по-здешнему и, право, сама вижу, что здесь умнее.
I've made up my mind once for all: how could I understand your plans and expect you to give an account of them?
Я раз навсегда рассудила: где мне понимать твои соображения и требовать у тебя отчетов?
God knows what concerns and plans you may have, or what ideas you are hatching; so it's not for me to keep nudging your elbow, asking you what you are thinking about?
У тебя, может быть, и бог знает какие дела и планы в голове, или мысли там какие-нибудь зарождаются; так мне тебя и толкать под руку: об чем, дескать, думаешь?
But, my goodness! why am I running to and fro as though I were crazy...?
Я вот... Ах господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая...
I am reading your article in the magazine for the third time, Rodya. Dmitri Prokofitch brought it to me.
Я вот, Родя, твою статью в журнале читаю уже в третий раз, мне Дмитрий Прокофьич принес.
Directly I saw it I cried out to myself: 'There, foolish one,' I thought, 'that's what he is busy about; that's the solution of the mystery!
Так я и ахнула, как увидела: вот дура-то, думаю про себя, вот он чем занимается, вот и разгадка вещей!
Learned people are always like that. He may have some new ideas in his head just now; he is thinking them over and I worry him and upset him.'
У него, может, новые мысли в голове, на ту пору; он их обдумывает, я его мучаю и смущаю.
I read it, my dear, and of course there was a great deal I did not understand; but that's only natural--how should I?"
Читаю, друг мой, и, конечно, много не понимаю; да оно, впрочем, так и должно быть: где мне?
"Show me, mother."
- Покажите-ка, мамаша.
Raskolnikov took the magazine and glanced at his article.
Раскольников взял газетку и мельком взглянул на свою статью.