Читаем Преступление и наказание полностью

At last when she began to feel sure of his death--he walked into the room.Наконец, когда уж она дошла до совершенного убеждения в смерти несчастного, - он вошел в ее комнату.
She gave a cry of joy, but looking carefully into his face she turned pale.Радостный крик вырвался из ее груди. Но, взглянув пристально в его лицо, она вдруг побледнела.
"Yes," said Raskolnikov, smiling. "I have come for your cross, Sonia.- Ну да! - сказал, усмехаясь, Раскольников, - я за твоими крестами, Соня.
It was you told me to go to the cross-roads; why is it you are frightened now it's come to that?"Сама же ты меня на перекресток посылала; что ж теперь, как дошло до дела, и струсила?
Sonia gazed at him astonished.Соня в изумлении смотрела на него.
His tone seemed strange to her; a cold shiver ran over her, but in a moment she guessed that the tone and the words were a mask.Странен показался ей этот тон; холодная дрожь прошла было по ее телу, но чрез минуту она догадалась, что и тон, и слова эти - все было напускное.
He spoke to her looking away, as though to avoid meeting her eyes.Он и говорил-то с нею, глядя как-то в угол и точно избегая заглянуть ей прямо в лицо.
"You see, Sonia, I've decided that it will be better so.- Я, видишь, Соня, рассудил, что этак, пожалуй, будет и выгоднее.
There is one fact....Тут есть обстоятельство...
But it's a long story and there's no need to discuss it.Ну, да долго рассказывать, да и нечего.
But do you know what angers me?Меня только, знаешь, что злит?
It annoys me that all those stupid brutish faces will be gaping at me directly, pestering me with their stupid questions, which I shall have to answer--they'll point their fingers at me....Мне досадно, что все эти глупые, зверские хари обступят меня сейчас, будут пялить прямо на меня свои буркалы, задавать мне свои глупые вопросы, на которые надобно отвечать, - будут указывать пальцами...
Tfoo!Тьфу!
You know I am not going to Porfiry, I am sick of him.Знаешь, я не к Порфирию иду; надоел он мне.
I'd rather go to my friend, the Explosive Lieutenant; how I shall surprise him, what a sensation I shall make!Я лучше к моему приятелю Пороху пойду, то-то удивлю, то-то эффекта в своем роде достигну.
But I must be cooler; I've become too irritable of late.А надо бы быть хладнокровнее; слишком уж я желчен стал в последнее время.
You know I was nearly shaking my fist at my sister just now, because she turned to take a last look at me.Веришь ли: я сейчас погрозил сестре чуть ли не кулаком за то только, что она обернулась в последний раз взглянуть на меня.
It's a brutal state to be in!Свинство - этакое состояние!
Ah! what am I coming to!Эх, до чего я дошел!
Well, where are the crosses?"Ну, что же, где кресты?
He seemed hardly to know what he was doing.Он был как бы сам не свой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология