Читаем Преступление и наказание полностью

The laughter in the cart and in the crowd was redoubled, but Mikolka flew into a rage and furiously thrashed the mare, as though he supposed she really could gallop.Смех в телеге и в толпе удвоивается, но Миколка сердится и в ярости сечет учащенными ударами кобыленку, точно и впрямь полагает, что она вскачь пойдет.
"Let me get in, too, mates," shouted a young man in the crowd whose appetite was aroused.- Пусти и меня, братцы! - кричит один разлакомившийся парень из толпы.
"Get in, all get in," cried Mikolka, "she will draw you all.- Садись! Все садись! - кричит Миколка, - всех повезет.
I'll beat her to death!"Засеку!
And he thrashed and thrashed at the mare, beside himself with fury.- И хлещет, хлещет, и уже не знает, чем и бить от остервенения.
"Father, father," he cried, "father, what are they doing?- Папочка, папочка, - кричит он отцу, - папочка, что они делают?
Father, they are beating the poor horse!"Папочка, бедную лошадку бьют!
"Come along, come along!" said his father. "They are drunken and foolish, they are in fun; come away, don't look!" and he tried to draw him away, but he tore himself away from his hand, and, beside himself with horror, ran to the horse.- Пойдем, пойдем! - говорит отец, - пьяные, шалят, дураки: пойдем, не смотри! - и хочет увести его, но он вырывается из его рук и, не помня себя, бежит к лошадке.
The poor beast was in a bad way.Но уж бедной лошадке плохо.
She was gasping, standing still, then tugging again and almost falling.Она задыхается, останавливается, опять дергает, чуть не падает.
"Beat her to death," cried Mikolka, "it's come to that.- Секи до смерти! - кричит Миколка, - на то пошло.
I'll do for her!"Засеку!
"What are you about, are you a Christian, you devil?" shouted an old man in the crowd.- Да что на тебе креста, что ли, нет, леший! -кричит один старик из толпы.
"Did anyone ever see the like? A wretched nag like that pulling such a cartload," said another.- Видано ль, чтобы така лошаденка таку поклажу везла, - прибавляет другой.
"You'll kill her," shouted the third.- Заморишь! - кричит третий.
"Don't meddle!- Не трожь!
It's my property, I'll do what I choose.Мое добро!
Get in, more of you!Что хочу, то и делаю.
Get in, all of you!Садись еще!
I will have her go at a gallop!..."Все садись!
All at once laughter broke into a roar and covered everything: the mare, roused by the shower of blows, began feebly kicking.Хочу, чтобы беспременно вскачь пошла!.. Вдруг хохот раздается залпом и покрывает все: кобыленка не вынесла учащенных ударов и в бессилии начала лягаться.
Even the old man could not help smiling.Даже старик не выдержал и усмехнулся.
To think of a wretched little beast like that trying to kick!И впрямь: этака лядащая кобыленка, а еще лягается!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология