Читаем Преступление и наказание полностью

At last he was conscious of his former fever and shivering, and he realised with relief that he could lie down on the sofa.Наконец он почувствовал давешнюю лихорадку, озноб, и с наслаждением догадался, что на диване можно и лечь.
Soon heavy, leaden sleep came over him, as it were crushing him.Скоро крепкий, свинцовый сон налег на него, как будто придавил.
He slept an extraordinarily long time and without dreaming.Он спал необыкновенно долго и без снов.
Nastasya, coming into his room at ten o'clock the next morning, had difficulty in rousing him.Настасья, вошедшая к нему в десять часов, на другое утро, насилу дотолкалась его.
She brought him in tea and bread.Она принесла ему чаю и хлеба.
The tea was again the second brew and again in her own tea-pot.Чай был опять спитой, и опять в ее собственном чайнике.
"My goodness, how he sleeps!" she cried indignantly.- Эк ведь спит! - вскричала она с негодованием, -и все-то он спит!
"And he is always asleep."Он приподнялся с усилием.
He got up with an effort. His head ached, he stood up, took a turn in his garret and sank back on the sofa again.Голова его болела; он встал было на ноги, повернулся в своей каморке и упал опять на диван.
"Going to sleep again," cried Nastasya. "Are you ill, eh?"- Опять спать! - вскричала Настасья, - да ты болен, что ль?
He made no reply.Он ничего не отвечал.
"Do you want some tea?"- Чаю-то хошь?
"Afterwards," he said with an effort, closing his eyes again and turning to the wall.- После, - проговорил он с усилием, смыкая опять глаза и оборачиваясь к стене.
Nastasya stood over him.Настасья постояла над ним.
"Perhaps he really is ill," she said, turned and went out.- И впрямь, может, болен, - сказала она, повернулась и ушла.
She came in again at two o'clock with soup.Она вошла опять в два часа, с супом.
He was lying as before.Он лежал как давеча.
The tea stood untouched.Чай стоял нетронутый.
Nastasya felt positively offended and began wrathfully rousing him.Настасья даже обиделась и с злостью стала толкать его.
"Why are you lying like a log?" she shouted, looking at him with repulsion.- Чего дрыхнешь! - вскричала она, с отвращением смотря на него.
He got up, and sat down again, but said nothing and stared at the floor.Он приподнялся и сел, но ничего не сказал ей и глядел в землю.
"Are you ill or not?" asked Nastasya and again received no answer.- Болен аль нет? - спросила Настасья, и опять не получила ответа.
"You'd better go out and get a breath of air," she said after a pause.- Ты хошь бы на улицу вышел, - сказала она, помолчав, - тебя хошь бы ветром обдуло.
"Will you eat it or not?"Есть-то будешь, что ль?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология