I gave you two roubles last time for your ring and one could buy it quite new at a jeweler's for a rouble and a half."
За колечко вам прошлый раз два билетика внесла, а оно и купить-то его новое у ювелира за полтора рубля можно.
"Give me four roubles for it, I shall redeem it, it was my father's.
- Рубля-то четыре дайте, я выкуплю, отцовские.
I shall be getting some money soon."
Я скоро деньги получу.
"A rouble and a half, and interest in advance, if you like!"
- Полтора рубля-с и процент вперед, коли хотите-с.
"A rouble and a half!" cried the young man.
- Полтора рубля! - вскрикнул молодой человек.
"Please yourself"'--and the old woman handed him back the watch.
- Ваша воля. - И старуха протянула ему обратно часы.
The young man took it, and was so angry that he was on the point of going away; but checked himself at once, remembering that there was nowhere else he could go, and that he had had another object also in coming.
Молодой человек взял их и до того рассердился, что хотел было уже уйти; но тотчас одумался, вспомнив, что идти больше некуда и что он еще и за другим пришел.
"Hand it over," he said roughly.
- Давайте! - сказал он грубо.
The old woman fumbled in her pocket for her keys, and disappeared behind the curtain into the other room.
Старуха полезла в карман за ключами и пошла в другую комнату за занавески.
The young man, left standing alone in the middle of the room, listened inquisitively, thinking.
Молодой человек, оставшись один среди комнаты, любопытно прислушивался и соображал.
He could hear her unlocking the chest of drawers.
Слышно было, как она отперла комод.
"It must be the top drawer," he reflected.
"Должно быть, верхний ящик, - соображал он.
"So she carries the keys in a pocket on the right.
- Ключи она, стало быть, в правом кармане носит...
All in one bunch on a steel ring....
Все на одной связке, в стальном кольце...
And there's one key there, three times as big as all the others, with deep notches; that can't be the key of the chest of drawers... then there must be some other chest or strong-box... that's worth knowing.
И там один ключ есть всех больше, втрое, с зубчатою бородкой, конечно, не от комода... Стало быть, есть еще какая-нибудь шкатулка, али укладка... Вот это любопытно.
Strong-boxes always have keys like that... but how degrading it all is."
У укладок все такие ключи... А впрочем, как это подло все..."
The old woman came back.
Старуха воротилась.
"Here, sir: as we say ten copecks the rouble a month, so I must take fifteen copecks from a rouble and a half for the month in advance.
- Вот-с, батюшка: коли по гривне в месяц с рубля, так за полтора рубля причтется с вас пятнадцать копеек, за месяц вперед-с.
But for the two roubles I lent you before, you owe me now twenty copecks on the same reckoning in advance.
Да за два прежних рубля с вас еще причитается по сему же счету вперед двадцать копеек.
That makes thirty-five copecks altogether.
А всего, стало быть тридцать пять.
So I must give you a rouble and fifteen copecks for the watch.
Приходится же вам теперь всего получить за часы ваши рубль пятнадцать копеек.