Читаем Преступление и наказание, Часть 1 полностью

But he had so completely lost all power of reflection that he walked straight to the door and opened it.Но до того уже он потерял способность сообразить что-нибудь, что прямо подошел к дворницкой и растворил ее.
If the porter had asked him, "What do you want?" he would perhaps have simply handed him the axe.Если бы дворник спросил его: "что1 надо?" - он, может быть, так прямо и подал бы ему топор.
But again the porter was not at home, and he succeeded in putting the axe back under the bench, and even covering it with the chunk of wood as before.Но дворника опять не было, и он успел уложить топор на прежнее место под скамью; даже поленом прикрыл по-прежнему.
He met no one, not a soul, afterwards on the way to his room; the landlady's door was shut.Никого, ни единой души, не встретил он потом до самой своей комнаты; хозяйкина дверь была заперта.
When he was in his room, he flung himself on the sofa just as he was—he did not sleep, but sank into blank forgetfulness.Войдя к себе, он бросился на диван, так, как был. Он не спал, но был в забытьи.
If anyone had come into his room then, he would have jumped up at once and screamed.Если бы кто вошел тогда в его комнату, он бы тотчас же вскочил и закричал.
Scraps and shreds of thoughts were simply swarming in his brain, but he could not catch at one, he could not rest on one, in spite of all his efforts....Клочки и отрывки каких-то мыслей так и кишели в его голове; но он ни одной не мог схватить, ни на одной не мог остановиться, несмотря даже на усилия...
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже