— Я, конечно, наслышана о вас от Люси, — сказала она. — Господи, до чего вы похожи на одного моего знакомого из Сент-Мэри-Мид. Это деревня, где я живу много лет. На Ронни Уэллса, адвокатского сына. Унаследовал бизнес своего отца, но с этим у него не заладилось — никакого размаха! Он отправился в Восточную Африку и организовал каботажные[217]
перевозки на озере. То ли на Виктории-Ньянца…[218] или, может быть, Альберт[219]? Ну да не важно, главное, что затея провалилась, и Уэллс, бедняжка, потерял весь свой капитал. Такая незадача! Он случайно не ваш родственник? Сходство просто поразительное.— Нет, — сказал Брайен, — у меня вроде бы нет родственников с такой фамилией.
— Он был обручен с очень хорошей девушкой, — продолжала мисс Марпл. — Очень рассудительной. Она пыталась отговорить его, чтобы он никуда не ездил, но он и слушать не стал. И напрасно. Женщины проявляют осторожность и благоразумие, необходимые в денежных вопросах. Я, конечно, не имею в виду какие-то крупные финансовые операции. В них, говаривал мой дорогой отец, ни одной женщине сроду не разобраться. Но на скромном бытовом уровне — надо доверяться женскому чутью. Какой восхитительный вид, — сказала она, вдруг подходя к окну.
Эмма присоединилась к ней.
— Какой просторный парк! А как живописно выглядит вон то стадо за стволами деревьев. Просто не верится, что вся эта благодать — в самом центре города.
— Мы, конечно, своего рода анахронизм, — улыбнулась Эмма. — Но если бы окна были открыты, вы бы услышали шум проезжающих машин.
— В наше время от шума никуда не денешься, — сказала мисс Марпл, — даже у нас в Сент-Мэри-Мид. Теперь еще совсем под боком аэродром, и эти реактивные самолеты… Просто страшно! На днях в моей небольшой тепличке лопнуло два стекла. Это когда был пройден звуковой барьер[220]
, объяснили мне, хотя, что это значит, я так и не поняла.— В принципе, это совсем просто, — встрепенулся Брайен и подошел ближе. — Видите ли, тут такая штука…
Мисс Марпл неожиданно уронила сумочку, и Брайен галантно ее поднял. В этот момент миссис Макгилликадди подошла к Эмме и, страдальчески сморщившись — причем страдание ее было вполне искренним, ибо ей было очень неловко, — спросила:
— Извините, могу я на минутку подняться наверх?
— Разумеется, — сказала Эмма.
— Я вас провожу, — предложила Люси.
Они вместе вышли из комнаты.
— Сегодня очень холодно, даже в машине, — как бы между прочим деликатно пояснила мисс Марпл.
— Так вот, о звуковом барьере, — сказал Брайен. — Понимаете, это… Ага, а вот и Куимпер!
К дому подъехала знакомая машина. Куимпер вышел, зябко потирая руки.
— По-моему, скоро пойдет снег, — сообщил он. — Привет, Эмма, как самочувствие? Господи, что это?
— Торт в честь вашего дня рождения, — объяснила Эмма. — Помните, вы говорили, что сегодня ваш день рождения.
— Признаться, не ожидал, — сказал Куимпер. — Первый раз за… ну да… за шестнадцать лет кто-то вспомнил о моем дне рождения. — Он был смущен и растроган.
— Вы знакомы с мисс Марпл? — спросила Эмма.
— О да, — сама ответила мисс Марпл. — Мы уже встречались здесь у вас, на днях я сильно простудилась, а доктор был так предупредителен, так помог…
— Надеюсь, все уже прошло? — спросил Куимпер.
Мисс Марпл заверила его, что вполне здорова.
— А про меня совсем забыли, Куимпер, — проворчал мистер Крэкенторп. — Вот помру, а вы даже не заметите.
— Ну пока кончина вам определенно не угрожает, — парировал доктор.
— Не дождетесь, — сказал мистер Крэкенторп. — Так давайте пить чай. Чего мы ждем?
— Да, пожалуйста, — торопливо проговорила мисс Марпл. — Не ждите мою приятельницу, этим вы ее очень смутите.
Усевшись за столик, все стали пить чай. Мисс Марпл взяла кусочек хлеба с маслом, потом оценивающе посмотрела на сандвичи.
— С чем они?
— С рыбой, — пояснил Брайен. — Я помогал их делать.
Мистер Крэкенторп тоненько захихикал.
— Рыбный паштет, сдобренный ядом! Вот они с чем! Угощайтесь, если не боитесь!
— Отец, пожалуйста!
— В этом доме с едой надо быть поосторожней, — словно не слыша ее, продолжал старик, обращаясь к мисс Марпл. — Двух моих сыновей прикончили, словно мух. Чьи это фокусы — вот что я хотел бы знать?
— Не обращайте на него внимания, — заявил Седрик, подавая мисс Марпл тарелку с сандвичами. — Мышьяк улучшает цвет лица, если, конечно, не перестараться.
— Вот сам и ешь! — с сердцем произнес мистер Крэкенторп.
— Назначаешь меня официальным дегустатором? Пожалуйста!
Седрик взял сандвич и целиком отправил его в рот. Мисс Марпл вежливо засмеялась и тоже взяла сандвич.
— Только очень мужественный человек способен так шутить, — сказала она, откусив кусочек сандвича, — Да, в самом деле очень смело, вы все очень мужественно держитесь. Меня всегда восхищало мужество!
Она вдруг охнула и закашлялась.
— Рыбья кость, — задыхаясь, с трудом проговорила она. — В горле…