Читаем Приди и победи полностью

Одной из таких является педофилическая организация «Криптен». В ней практикуется специальный ритуал, проводимый в период полнолуния. Верховный жрец в присутствии всех членов секты на особом алтаре насилует юношу и в момент оргазма пронзает ему ножом сердце. Под молитвы и песнопения адепты смешивают кровь со спермой жреца и выпивают. Пронзенное сердце аккуратно вынимают тем же ножом и делят между участниками черной мессы. Обескровленное тело сжигают на ритуальном костре. И все это происходит в наше время посреди просвещенной Европы.

В конце девяностых жуткие убийства произошли в окрестностях итальянского Турина. Полиция нашла обнаженное тело молодой девушки без головы. Голову обнаружили в дупле дерева, под которым лежал труп. Оба глаза были выколоты, а в волосах выстрижен крест. Нижняя часть ствола дерева была обуглена: у подножия раскладывали огромный костер. Все обстоятельства позволяли заключить, что в ее смерти — уже шестой подобной в том году — виновата одна из многочисленных сатанинских сект.

В Турине их, действительно, очень много. Невиданная распространенность сатанизма в этом древнем городе объясняется просто: Турин — признанная оккультная столица мира. Кроме того, здесь пересекаются треугольник белой магии, вершинами которого считаются Прага, Лион и Турин, с треугольником черной магии с вершинами в Лондоне, Сан-Франциско и опять же Турине. И это общая черта с нашим Владимиром и его пентаграммой из различных древних ворот.

Правда, в Турине магических мест больше. Например, принято считать, что под брусчаткой площади Статутто скрыт вход в ад, до сегодняшнего дня используемый Дьяволом и его сорока пятью тысячами демонов, когда они покидают преисподнюю.

— Может быть, во Владимире тоже скрыт какой-нибудь вход? — предположил Олег. — Небольшой. Калиточка, так сказать. И через него в наш мир проник какой-то злой демон и пошел убивать направо и налево, а?

— Не говори ерунды, лейтенант, — потер переносицу Хачериди. — Какие ворота, какие демоны, какие секты? Вы сами-то себя слышите? Двадцать первый век на дворе… Все, о чем сейчас нам рассказала Инга, — результат слабостей человеческого мозга. Люди не успевают за темпами развития обществ, наций, государств. Их сознания ищут более легкие пути жизни. Поэтому они легко прислоняются к таким вот сектам. А хитрые руководители, словно кукловоды, используют эти заблудшие души в своих целях.

— Ну значит мы можем предположить, что имеем дело с таким вот больным уродом, который использует теории сатанизма для собственной самореализации, — предположил Бестужев.

— Может, у него и такие мотивы, — согласился Хачериди. — Но он, прежде всего, человек, наделенный плотью и кровью. А значит, мы можем его поймать, арестовать или, на крайний случай, уничтожить. Это всем понятно?

— Понятно, — буркнул Олег за весь отдел.

— Нужно только учитывать, что наш душевнобольной убийца наделен чудовищной силой и острым умом. Ведь он сумел выманить из своих убежищ матерых преступников, а после — играючи с ними расправился.

— Принимая во внимание эти факторы, я и говорю, что, возможно, подчеркиваю — возможно, нам придется на месте уничтожить данного индивида. Хотя признаю, что он, однозначно, заинтересовал бы научный отдел нашей Службы. Ладно, копаем дальше. Я — к вашему полковнику, у нас сегодня несколько совещаний на повестке. А вы, мои дорогие, не расслабляйтесь. Копаем, копаем дальше.

С этими словами он подхватился и выпорхнул из кабинета.

— Какой же скользкий типчик, — скривился Олег.

— Зато, в отличие от некоторых, знает толк в одежде и парфюме, — ядовито улыбнулась Инга и отвернулась к монитору.

На столе Бестужева зазвонил телефон.

— Отдел Q, кто спрашивает? — спросил начальник.

— Товарищ капитан, это дежурный, Голдов. Тут такое дело: мы взяли в центре мужика одного — ходил и проповедовал о скором конце света. Ну знаете, как в американских фильмах. Только там нищеброды или бомжи с рупором ходят. А здесь — приличный такой господин в дорогом костюме. Ходил возле Золотых ворот и нес всякую пургу. Мы послали наряд и привезли его сюда.

— Вы молодцы. Но от меня чего ждете — похвалы?

— Да нет, товарищ капитан. Оказалось, что мужик сей — иностранец, таджик или узбек, я не понял. Да не простой — представитель концерна «Mazda», ну знаете, машины делают, слоган у них еще такой смешной был «Зум-зум»?

— Знаю-знаю, лейтенант. Но по-прежнему не понимаю, я тут при чем?

— Да мужик этот вполне нормальным и адекватным оказался. Говорит, что действиями своими хотел привлечь наше внимание, чтобы мы привели его к тому, кто расследованием руководит. Дескать, есть ему, что сказать.

— Ну так поставь в известность Хачериди. Он у нас тут главный.

— Да я хотел. Но он у полковника. Они заперлись и попросили, чтобы их не беспокоили.

— Ладно, я понял. Где сейчас этот ваш таджик?

— Так рядом стоит, вас ждет.

— Скажи: через пять минут спущусь.

Бестужев положил трубку, взял телефон и куртку:

— Отлучусь, но, думаю, что ненадолго.

— Шеф, знаешь, что меня беспокоит? — Олег остановил капитана уже в дверях.

— Поделись с коллективом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика
Прекрасное далеко
Прекрасное далеко

Прошел ровно год с того дня, как юная Джемма Дойл прибыла в Академию Спенс, чтобы обучиться всему, что должна знать юная леди. За это время она успела обрести подруг, узнать темные секреты прошлого своей матери и сразиться со своим злейшим врагом — Цирцеей.Для девушек Академии Спенс настали тревожные времена. Еще бы, ведь скоро состоится их первый выход в высший свет Лондона! Однако у Джеммы поводов для волнений в два раза больше: ей предстоит решить, что делать с огромной силой Сфер, которой она обладает? Правда, выбор между Саймоном и Картиком — тоже задача не из легких, ведь иногда магия любви сильнее всех остальных…Впервые на русском языке! Заключительная часть культовой трилогии «Великая и ужасная красота».

Дмитрий Санин , Либба Брэй , Наргиза Назарова , Наталья Владимировна Макеева , Сердитый Коротыш , Татьяна Васильевна Тетёркина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Мистика / Попаданцы / Современная проза / Любовно-фантастические романы / Романы