Читаем Приди, полюби незнакомца полностью

— Ты что-то в последнее время стала слишком умничать. Особенно после того, как этот любитель черномазых расположился прямо против нашего дома. Только не забывайте, мадам, что ваш муж — я, а не Эштон Уингейт. И прошу оказывать мне должное уважение.

Ленора была поражена. Чего это он так разозлился? И все из-за того только, что она не хочет сразу подписывать бумаги, которые, по его же собственным словам, не имеют такого уж значения?

— Малкольм, я всего лишь прошу, чтобы мне дали возможность прочитать эти документы.

— Твое упорство оскорбительно. Получается, что ты не доверяешь мне... или собственному отцу. А мы только о твоем благе и печемся.

— Отец сызмальства учил меня саму заботиться о своих интересах.

— К черту твоего отца!

— Малкольм! — Она изумленно посмотрела на него. — С чего это вы так разошлись?

— С чего? Я скажу тебе! — выкрикнул он. — Я прошу тебя о сущей ерунде, а ты отказываешь. Спорю на что угодно, если бы на моем месте был твой драгоценный мистер Уингейт, ты бы на уши встала, лишь бы ублажить его.

— Нельзя быть таким ревнивым, — попыталась она урезонить его.

— Но разве это не так? — Его глаза были готовы выскочить из орбит. — Представься случай, ты непременно затащила бы этого недоноска к себе в постель.

— Малкольм, вы заходите слишком далеко! — В голосе Леноры зазвучали металлические нотки.

— В каком смысле? Что называю его недоноском или тебя сучкой?

Ленора вспыхнула и, потеряв терпение, заколотила зонтиком в стенку, за которой сидел кучер. Тот свесился со своего места и заглянул внутрь.

— Генри, остановитесь, пожалуйста. Я сойду тут. Мне надо еще кое-что купить.

— Оставайся на месте! — прошипел Малкольм, когда экипаж остановился. — Я отвезу тебя домой!

— Тогда тебе придется убить меня прямо на месте, ибо, если ты немедленно не дашь мне выйти, я устрою такой скандал, что в этом городе тебе уже не жить.

Слова упали медленно и веско, а в изумрудных глазах горела такая решимость, что Малкольм понял: она не шутит. Надо быть поосторожнее, иначе беды не миновать.

— Если так, то тебе придется идти домой пешком, — угрожающе сказал он.

— С удовольствием! — Она посмотрела ему прямо в глаза. — Только дай мне выйти.

Лицо ее раскраснелось. Она рывком распахнула дверцу и вышла на улицу. Не оборачиваясь, она открыла зонтик и перешла через ухабистую дорогу, не обращая никакого внимания на движение. Мимо пролетел фургон, но она лишь искоса посмотрела на него, явно задевая самолюбие рысаков. Они здоровенных мужчин заставляли поспешно посторониться, а эта субтильная дамочка даже глазом не моргнула. Кучер натянул вожжи и резко подался в сторону.

— Вы что, с ума сошли, леди? Ведь так можно убиться, — сердито закричал он, проезжая мимо.

— Паршивая деревенщина, — бормотала про себя Ленора. — И как это я умудрилась выйти за него? Глаза бы мои его не видели!

Она ступила на деревянный тротуар и быстро миновала несколько магазинов. Высокий симпатичный мужчина, стоящий у витрины, заметил ее приближение и, выразив взглядом восхищение, сказал, приподнимая шляпу:

— Доброе утро, мисс. Не могу ли чем-нибудь быть полезен?

Не обращая на него внимания, Ленора проследовала дальше, но повеса, резко повернувшись на пятках, последовал за ней. Он впился взглядом в точеную спину девушки, словно модные одежды не мешали ему видеть прикрываемое ими тело, и широко улыбнулся, когда она бросила через плечо сердитый взгляд. Она миновала еще один вход. Цирюльник, проводивший бритвой по щедро намыленной щеке клиента, только протяжно свистнул.

— Свихнулась, не иначе, — прокомментировал он. — Да и то сказать, жарища адова.

Клиент поднял голову посмотреть, о ком идет речь. Даже беглого взгляда оказалось достаточно, чтобы узнать этот профиль. Ошибиться Эштон не мог.

— Лирин! — Он вскочил с кресла и, сорвав с шеи полотенце, поспешно стер пену с лица. По пути к двери он отшвырнул несколько стульев и растолкал людей, один из которых — Эштон уронил ему на колени мокрое полотенце — бросился было за ним.

— Ваш сюртук, сэр! — крикнул ему вдогонку парикмахер. — Вы забыли сюртук!

— Я вернусь! — бросил Эштон через плечо. Он помчался вслед за быстро шагающей дамой, что не укрылось от мужчины, ее преследовавшего. Мужчина нахмурился и разочарованно всплеснул руками. Эштон промчался мимо.

Почувствовав прикосновение чьей-то руки, Ленора круто обернулась и уже готова была ткнуть зонтиком в зарвавшегося приставалу, как вдруг увидела смеющееся и такое знакомое лицо.

— Эштон! Ты что здесь делаешь?

— Я последовал за вами в город, — признался он, — а когда увидел, что ты села в экипаж, решил побриться.

Она засмеялась и смахнула засохшую пену с его лица.

— Похоже, ты не дал парикмахеру закончить его работу.

Эштон потрогал заросший подбородок.

— Прошу извинить, мадам. Утром я собирался впопыхах. — Эштон огляделся. — А ты-то что здесь делаешь? Где твой экипаж?

Ленора наморщила нос. Она все еще никак не могла прийти в себя после сцены в экипаже.

— Я отослала в нем Малкольма.

Эштон с интересом посмотрел на нее.

— Что, Малкольм оставил тебя одну?

Перейти на страницу:

Все книги серии Come Love a Stranger-ru (версии)

Похожие книги

72 часа (ЛП)
72 часа (ЛП)

УЧАСТЬ ХУЖЕ СМЕРТИ Это все — часть его безумной игры. Игры, которую он планировал в течение целых десяти лет. И теперь все просто идеально. Одна женщина. Один мужчина. Когда-то они встречались, а теперь и на дух друг друга не выносят — идеальные жертвы. Игра уж точно не покажется им простой. Он хочет довести их до края безумия, а потом начать охоту…   ЛЮБОВЬ, ЗА КОТОРУЮ СТОИТ СРАЖАТЬСЯ Мужчина и женщина похищены и вывезены в самую чащу огромного леса. В этой смертельной игре действует всего одно правило: у них будет семьдесят два часа, чтобы найти путь из леса, а потом серийный убийца начнет свою охоту… Вот только охотник не учел одного — пламенной страсти, вспыхнувшей между бывшими любовниками. Она делает их сильнее. Выносливее. И теперь они готовы на все, чтобы ускользнуть — и чтобы выжить.  

K.N. Группа , Белла Джуэл

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Романы / Эро литература