Читаем Приди, полюби незнакомца полностью

Эштон повернулся к коротышке спиной и присоединился к другим участникам траурной церемонии, которые уже покидали кладбище. Малкольм остался с шерифом у могилы, явно уговаривая последнего принять против Уингейта какие-то меры.

Эштон криво усмехнулся. Лучше бы он объяснил, где сам находился в это время, коль скоро уж Лирин решила сказать шерифу, что была на судне. Когда Эштон сам туда вернулся, вахтенный помог ему подняться на борт, а больше ни одна лодка не отчаливала от «Русалки».

Увидев Эштона, Хикори посмотрел вниз со своего места. Как было велено, он приехал в Билокси в небольшом ландо, запряженном двумя лошадьми, а любимую кобылу Эштона привел на привязи. Он нашел пристанище в местной конюшне, где можно было в ожидании следующего хода в этой игре ухаживать за лошадьми. Мистер Уингейт сравнивал свои маневры с шахматной партией, цель которой заключалась в том, чтобы поймать королеву, и, если представится возможность и дама захочет, Хикори исполнит роль коня, который прикроет королеву, пока Эштон поведет бой с противником. В этот день по сигналу с корабля Хикори явился на берег и отвез хозяина на кладбище.

— Хозяйка вроде как нервничает, сэр, — заметил он.

— Мне и самому так показалось, — откликнулся Эштон, глядя, как Ленора приближается к экипажу Сомертона. Отец протянул ей руку, и она с облегчением оперлась на нее.

— Вы думаете, этот мистер Синклер как надо с ней обращается, хозяин?

— Да уж, надеюсь, иначе плохо ему придется, — проворчал Эштон.

Ленора медленно подняла взгляд на отца.

— Я, пожалуй, отдохну немного, — сказала она, стараясь подавить тошноту, волнами набегавшую на нее. Жару и духоту терпеть больше не было мочи, Ленора едва дышала. — Мне что-то нехорошо.

Роберт потрепал ее по плечу, выказывая необычное для него участие, а в его покрасневших водянистых глазах мелькнула искра сострадания, на которое Ленора не считала отца способным.

— Я приведу Мейган, дорогая. Может, она поможет тебе.

— Могу я чем-нибудь быть полезен?

Услышав знакомый голос, Ленора широко раскрыла глаза. Эштон был рядом — стоило лишь протянуть руку — и, как всегда, готовый к услугам.

Темное, четко очерченное лицо выражало тревогу, а взгляд карих глаз мягко и нежно ласкал ее.

— Ты нездорова?

Ленора посмотрела своими изумрудными глазами куда-то мимо него и нервно прошептала.

— Уходи! Малкольм идет.

Эштон не обратил никакого внимания на его приближение, как и на собравшихся вокруг зевак, и открыл дверцу экипажа. Придерживая ее плечом, он поднял Лирин на руки и усадил внутрь.

— Что это значит? — запыхавшись, Малкольм резко остановился у экипажа. Схватив Эштона за локоть, он повернул его и столкнулся с насмешливым взглядом.

— Прошу прощения, Малкольм. Даме стало нехорошо, а я не видел, что вы поблизости.

Ястребиное лицо Малкольма покрылось краской, а глаза сузились и потемнели, как у орла, заметившего добычу. Разница состояла только в том, что этого противника не устрашишь одними лишь словами, а нападать на него вот так, без подготовки, было опасно. Того и гляди, сам окажешься жертвой.

Видя, что ничего, кроме яростного оскала, ему не угрожает, Эштон отступил и поклонился даме.

— Всего доброго, мадам. Надеюсь, вы вскорости поправитесь.

— Благодарю, — прошептала Ленора и бросила встревоженный взгляд на Малкольма, который смотрел, как Эштон садится в свой экипаж. В его холодных глазах застыла ненависть.


Ленора мчалась вниз по ступеням, не обращая внимания, что полы халата разлетались, как крылья. Сердце у нее едва не выскакивало из груди. Она только собиралась приступить к туалету, как на весь дом раздался зычный рев Малкольма. Ей не надо было объяснять, что причиной ярости мог быть только Эштон. Оставалось гадать, что он такого сделал.

Входная дверь была открыта, и, приблизившись, Ленора увидела, что на крыльце стоит Малкольм с ружьем в руках, через голое плечо было переброшено полотенце. Ясно было, что он брился: на одной щеке еще подсыхала мыльная пена. Волосы были растрепаны, ноги босые. Приблизившись к двери, она приостановилась и настороженно посмотрела на мужа. Пытаясь разглядеть нечто, происходившее, видимо, довольно далеко на берегу, Малкольм не заметил ее приближения. Не видя, что бы могло вызвать его ярость, Ленора нахмурилась, и тут же сердце ее подскочило: с дикими ругательствами Малкольм спрыгнул с крыльца.

Ленора кинулась к крыльцу. А что как Малкольм собирается выполнить свою угрозу застрелить Эштона?

Перейти на страницу:

Все книги серии Come Love a Stranger-ru (версии)

Похожие книги

72 часа (ЛП)
72 часа (ЛП)

УЧАСТЬ ХУЖЕ СМЕРТИ Это все — часть его безумной игры. Игры, которую он планировал в течение целых десяти лет. И теперь все просто идеально. Одна женщина. Один мужчина. Когда-то они встречались, а теперь и на дух друг друга не выносят — идеальные жертвы. Игра уж точно не покажется им простой. Он хочет довести их до края безумия, а потом начать охоту…   ЛЮБОВЬ, ЗА КОТОРУЮ СТОИТ СРАЖАТЬСЯ Мужчина и женщина похищены и вывезены в самую чащу огромного леса. В этой смертельной игре действует всего одно правило: у них будет семьдесят два часа, чтобы найти путь из леса, а потом серийный убийца начнет свою охоту… Вот только охотник не учел одного — пламенной страсти, вспыхнувшей между бывшими любовниками. Она делает их сильнее. Выносливее. И теперь они готовы на все, чтобы ускользнуть — и чтобы выжить.  

K.N. Группа , Белла Джуэл

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Романы / Эро литература