Читаем Приграничная история (СИ) полностью

   - Нам сегодня везет, - со смешком сказал другой мужчина. Я перевела на него вопросительный взгляд. - Жизнь спасли, еще и подлечат, чем не везение?

   Все трое засмеялись громко, так, как смеются люди, избежавшие большой опасности и прекрасно это осознающие.

   Я молча подошла к тому из них, с рукава которого капала с раздражающе мерным звуком кровь.

   - Начнем с вас. Сейчас я принесу свои инструменты, а вы даже не вздумайте шевелиться.

   - Это настолько серьезная рана? - встревожено спросил он. Я наклонилась поближе к раненому предплечью, оценила наспех поставленное обезболивающее и кровоостанавливающее заклинание, которое вот-вот должно истаять, и, выпрямившись, ответила:

   - Нет, жить будете, но мне бы не хотелось, чтобы вы окончательно испортили мой ковер. Мне лень заниматься покупкой нового, а бытовой магией я практически не владею. Господин Нортон, - обернулась я к единственному знакомому среди этой троицы, - отряд стражников я вызвала, но щит лучше поддерживать.

   Нортон ошарашено кивнул, и я направилась в гостиную за своим саквояжем. Наверное, со стороны я выглядела настоящей сумасшедшей: среди ночи впустила домой трех незнакомых боевых магов. Если бы это была простая стычка, в которых мужчины периодически выясняют, кто самый сильный, самый смелый и самый ловкий, я бы не вмешалась - таково негласное правило боевых магов. Маги - создания довольно свободолюбивые, они не терпят, когда лезут в их дела, но и сами уважают личную жизнь других.

   Когда я вернулась с инструментами, то застала почти идиллическую картину: мужчины о чем-то беседовали, одновременно подпитывая щит на двери.

   - Так, давайте начнем, - вмешалась я, бесцеремонно обрывая их разговор на правах целителя.

   - Может, я лучше подожду военного целителя, - жалобно протянул раненый.

   - Не нужно никого ждать, - коварно усмехнулась я, - потому что я и есть штатный военный целитель города Корлин Лия Вэльс.

   - У тебя, видимо, нет выбора, дружище, - засмеялся Нортон. Я подошла к безымянному раненому и силой усадила его на стул.

   - Как вас зовут?

   - Ах, простите, - спохватился он, - забыл представиться, Элиам Штондт.

   - Что ж, господин Штондт, процедура, думаю, вам знакома: сейчас я снимаю временное заклинание, промываю рану, ставлю постоянное заклинание заживления, и все счастливы. Готовы?

   Штондт мужественно кивнул, а я начала привычную работу. Рана его была неглубокой, но крови он потерял прилично. Когда заклинания заживления и обезболивания были наложены, я протянула маленький красный пузырек своему пациенту.

   - Вы потеряли много крови, надо восстановить. В течение трех дней принимайте этот отвар по чайной ложке в день. Только обязательно, слышите? Не делайте мою работу бесполезной.

   - Хорошо, госпожа целитель, - церемонно поблагодарил Штондт.

   - Господа, нужна ли моя помощь кому-нибудь еще? - повернулась я к остальным.

   - У меня только мелкие царапины и синяки, само пройдет - отрицательно покачал головой Нортон.

   - А мне бы не помешало, - выступил вперед третий их магов, - кажется, у меня треснуло ребро.

   - Это опасно, - засуетилась я, - раздевайтесь по пояс и садитесь на стул. Господин Нортон, принесите, пожалуйста, из гостиной стул, - она прямо по коридору.

   - Гордрик Эндсон к вашим услугам, госпожа, - коротко отрапортовал тем временем раненый маг.

   Я протянула руку для пожатия, но мою ладонь господин Эндсон ловко перехватил и поднес к своим губам. За моей спиной раздалось деликатное покашливание - это Нортон принес стул. Я аккуратно высвободила руку и приступила к своим обязанностям. Осматривать господина Эндсона было одно удовольствие - у него был мощный торс с рельефными мышцами, перекатывающимися под загорелой кожей. Каюсь, я даже прикасалась к его груди чуть чаще, чем того требовал мой лекарский долг.

   - Трещин у вас нет, только сильный ушиб. Заклинания здесь излишни, я наложу вам повязку, пропитанную заживляющим отваром. Будет немного щипать, потерпите.

   - Все, что нужно, - с готовностью кивнул мой второй за этот вечер пациент.

   Пока я занималась повязкой для Эндсона, в дверь раздался барабанный стук и послышался звучный голос Керса:

   - Лия, открывай!

   - Господин Нортон, будьте добры, откройте дверь, - попросила я, не оборачиваясь.

   Керс ворвался в дом подобно урагану и тут же начал вести допрос:

   - Так, детка, на дворе ночь, в твоем доме трое незнакомых мне мужчин, один из них раздет по пояс, а ты в одной ночной рубашке. Что я должен думать?

   Только усилием воли мне удалось не покраснеть. Я и совсем забыла, что выбежала на улицу, даже не накинув халата, а потом уже и вовсе было не до этого.

   - Керс, - ответила я, заканчивая перевязывать Эндсона, - по-твоему, я должна была сначала надеть вечернее платье, а уже потом отгонять нежить и лечить вот этих героев?

   Керс подошел ко мне и положил руку на мое плечо, разворачивая меня к себе.

   - Конечно же, нет, моя девочка. Я просто очень волновался. Сегодня пик луны, первый день истончения купола. Сумеречные твари голодны и разъяренны. Ты как?

   - Я нормально, просто устала. Меня Серый разбудил. Спасибо, что пришел так быстро, - прижалась я к груди друга.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Лана Кроу , Барбара Картленд , Габриэль Тревис

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы