— И при этом я предложил тебе гинею!
— Сначала я отказался, — продолжал констебль. — А потом понял, что запретов герцога я не нарушаю. Ведь никто не запрещал мне жарить голубей, если сам заключенный мне их выдает по штуке каждый день.
— И кошка продолжает носить вам голубей? — недоверчиво спросила Алиса.
— Когда выйду на свободу, — сказал сэр Генри, — отплачу ей добром. Она ведь не только подкармливает меня, но и согревает ночами.
— А мы эту кошку видели, — сказал принц Дик. Принцы незаметно поднялись на второй этаж — так заслушались удивительной историей сэра Генри Уайта.
И хоть свеча давала мало света, голос Дика показался узнику знакомым.
Он схватил свечу и, прежде чем Брендбьюри успел его остановить, кинулся к мальчикам.
— Это вы, ваше высочество? — прошептал он.
— Ни слова больше! — воскликнула Алиса.
— Ни слова больше! — повторил констебль.
Брендбьюри схватил мальчиков за руки и потащил их прочь, а Алиса, воспользовавшись суматохой, кинула сэру Генри Уайту сразу два мешочка с чищеными грецкими орехами.
— Это посылают вам ваши друзья, — сказала она. — Держитесь!
— А почему принцы…
— Да помолчите вы! Можете все погубить! Вы уже забыли, что видели нас здесь. Поклянитесь!
— Святым духом клянусь! Я никого не видел.
Алиса помахала ему и поспешила вниз по лестнице.
— Молодцы! — громко прошептал вслед сэр Генри. — И скажи королеве: я выполнил ее просьбу и успел передать мешочек.
— Ты идешь? — раздался снизу голос Брендбьюри.
Алиса догнала братьев на полпути к дому констебля. И тут все чуть не погибло.
Раздались голоса, песни и пьяные возгласы.
Окруженная факельщиками, в их направлении двигалась шумная процессия.
Констебль рванулся было к своему дому, подгоняя перед собой мальчиков, как коз, возвращающихся с пастбища. Алиса не успела его догнать, но почувствовала опасность и стала сутулиться еще больше, чтобы стать похожей на Бекки.
И тут она, к своему ужасу, узнала самого герцога Глостера, который в окружении друзей и челяди, пошатываясь, двигался к главному зданию Тауэра.
Семейство Брендбьюри попалось ему на глаза.
— Констебль! — крикнул он. — Ты знаешь о славном решении парламента? Ты слышал?
— Никак нет, ваше высочество!
— Так вот, отныне я не высочество, а величество. Парламент провозгласил меня королем, потому что дети Эдуарда оказались самыми обыкновенными бастардами, дворовыми щенками!
В темноте Ричард не заметил, как замерли при его словах мальчишки, которые уже почти добежали до дома констебля.
— Поздравляю вас, ваше…
— Величество! Привыкай — ве-ли-че-ство!
— Да здравствует его величество! — пьяными голосами закричали вельможи.
— Стойте! — остановил крики Ричард. — Еще никто не знает моего окончательного решения. Не исключено, что завтра с утра я откажусь от титула короля Англии. На что мне английская корона? Нет, вы скажите, на что мне корона Англии?
— Да здравствует его величество! Гип-гип-ура! — кричали придворные.
К счастью для Алисы и принцев, Ричард уже забыл о констебле и его семействе. Толпа вельмож двинулась дальше, горланя песни.
При свете далеких звезд и луны было видно, как блестит от нервного пота лицо Брендбьюри.
— Я думал, мы погибли. Он же знает принцев в лицо! — прошептал констебль.
— Уж это точно, — согласилась Алиса. — Он и меня мог запомнить. Хоть и не часто, но мы встречались.
Шум и крики затихли вдали.
Повозка, устланная соломой, уже стояла перед входом в дом.
Жена констебля ждала их в дверях.
— Ну как они там? — спросила она. — У них мягкие постельки?
Принцы забрались на повозку.
— Постельки, как у принцев королевской крови, — ответил жене констебль.
Жена констебля наклонилась, заглядывая в лица мальчиков.
— Ничего особенного, — сказала она наконец, и было не ясно, нравятся ей их лица или она их осуждает.
Констебль велел поторапливаться. А то Ричард может вернуться или прикажет запереть ворота, никого не впускать и не выпускать.
Брендбьюри сам сел на козлы.
Он стегнул лошадь, и та потащила повозку к воротам.
Стражники у ворот как раз собирались запирать засовы. На счастье беглецов, в тот день ворота закрывались куда позже, чем обычно. Виной тому был принц Ричард и заседание парламента. Гонцы туда и оттуда носились весь вечер, и потому ворота решили не запирать.
Констебля, которого стража отлично знала и почитала за начальника, пропустили беспрекословно.
И вскоре, покачиваясь на выбоинах, повозка покатила к пивной «Белый кабан», где ее с нетерпением ждали леди Джейн и Бекки.
Глава двадцать вторая. Визит Глостера
Как ни хотелось бы отвезти принцев к матери, делать этого было нельзя. За аббатством следили. Через полчаса Ричард узнал бы, что птички упорхнули.
Как и договорились заранее, принцев отвезли в деревню Сиднем, на другом берегу Темзы, где на краю леса стоял небольшой дом лесничего Дайна, отца Джейн. Он происходил из уважаемого, хотя и небогатого рода, не любил шумной городской жизни и предпочитал не убивать зверей на охоте, а охранять их от разбойников.