Ther was also a Nonne, a Prioresse,That of hir smylyng was ful symple and coy;Hire gretteste ooth was but by Seinte Loy;And she was cleped [called] madame Eglentyne.A Monk ther was, a fair for the maistrie [fit to wield authority],An outridere, that lovede venerie [hunting]A Marchant was ther with a forked berd,In mottelee, and hye on hotse he sat;The Millere was a stout carl [fellow] for the nones;Ful byg he was of brawn…(Была меж ними также Аббатиса –Страж знатных послушниц и директриса.Смягчала хлад монашеского чинаУлыбкой робкою мать Эглантина.В ее устах страшнейшая хулаЗвучала так: «Клянусь святым Элуа».Монах был монастырский ревизор.Наездник страстный, он любил охотуИ богомолье – только не работу.Купец с ним ехал, подбоченясь фертом,Напялив много пестрого добра.Носил он шапку фландрского бобраИ сапоги с наборным ремешкомДа бороду.)Особый интерес здесь представляет смешение персонажей, принадлежащих к разным сословиям. Собравшись не только из разных частей Англии, но и из разных слоев общества и понукаемые владельцем постоялого двора по имени Гарри Бейли, они по очереди рассказывают свои истории. Эта публика возвышается над феодализмом, представляя собой общество людей, претендующих на равные условия и перед Богом, и в рассказывании историй. В этом ощущается предвидение золотого века, и чувствуется, что эти люди прошли длинный туннель и теперь вместе стремятся к свету, радуясь обретению собственного языка, способного оставить их след в истории.
Что особенно удалось Чосеру, так это подобрать подходящую стилистику для каждой истории и каждого персонажа. От современных авторов мы вправе ожидать создания тона повествования и раскрытия образов персонажей с помощью языка, на котором они говорят, но представьте, как непросто это было во времена Чосера. Он доказал, что обновленный английский язык был достоин великой литературы.
Разнообразие речевых особенностей отчетливо проявляется на примере даже двух историй. В рассказе Монастырского капеллана, повествующего о тщеславном петушке и его любимой курочке, высокий стиль рыцарских романов использован в сатирических и пародийных целях, а в рассказе Рыцаря – с открытой искренностью и восторгом:
This courtly cock had at his commandSeven hens to do his pleasureThey were his sisters and his paramoursAnd marvellously like him in colouringOf them the one with the most beautifully coloured throatWas named the fair damsel Pertelote.This gentil cok hadde in his governaunceSevene hennes for to doon al his plesaunce,Whiche were his sustres and his paramours,And wonder lyk to hym, as of colours;Of whiche the faireste hewed on hir throteWas cleped faire damoysele Pertelote.(Чтобы от праздности не заскучал он,Семь кур во всем супругу угождало;И, золотистой свитой окружен,Ходил он меж сестер своих и жен,А та из них, чьи перышки всех ярче,Кого из жен супруг любил всех жарче,Была прекрасная мадам Пертелот.)