I live alone, wounded by iron,Struck by a sword, tired of battle-work,Weary of blades. Often I see war,Fight a fearsome foe. I crave no comfort,That safety might come to me out of the war-strifeBefore I among men perish completely.But the forged brands strike me,Hard-edged and fiercely sharp, the handwork of smiths,They bite me in the strongholds. I must wait forA more murderous meeting. Never a physicianIn the battlefield could I findOne of those who with herbs healed woundsBut my sword slashes grow greaterThrough death blows day and night.(Я сирота безродный,изуродованный железом,дрекольем исколотый,по горло сытый бранью,мечами посеченный,я часто в дракебываю, в свалкене на живот, а на смерть,и не ищу защитыв нещадной сече,но в битве я будуразбит навеки,молота потомкомизмолот буду,каленолезвымжелезом кузнечнымизрезан в крепости:мой жребий — грядущиежесточайшие сечи;залечить, я знаю,ни единый не сможетсреди людей целительрваные эти ранытравяным зельем —плоть моя уязвленнаялезвиями терзаемаи днем, и ночьюв резне смертоносной.)А вот первые четыре строки этой загадки на древнеанглийском:
Ic eom anhaga iserne wundbille gebennad, beadoweorca saed,ecgum werig. Oft ic wig seo,frecne feohtan. Frofre ne weneОтвет: щит.
Величайшая из древнеанглийских поэм — «Беовульф», по имени скандинавского героя, который отправляется на помощь датскому королю Хротгару, чтобы защитить его от чудовища Гренделя. Это произведение называют первой великой эпической поэмой, написанной на древнеанглийском языке. Начинается она так:
Древнеанглийский:
Hwaet, we Gar-Dena in geardagum
Современный английский:
So, the Spear-Danes in days gone by
(Истинно! Исстари слово мы слышим о доблести данов, о конунгах датских…)
Англичанин здесь вновь услышит собственный язык, но на этот Раз сквозь призму искусства поэта или поэтов, использовавших приемы, присущие поэзии. Английский язык, словно прошедший горнило алхимии, едва можно узнать в литературном тексте.
Перевод Шеймуса Хини на современный английский знакомит с произведением наше поколение, храня и отголоски оригинала, например, в этом описании чудовища Гренделя:
Mynte se manscada manna cynnessumma besyrwan in sele tham hean.Вот перевод Хини:
The bane of the race of menroamed forth, hunting for prey in the high hall.Onbraed tha bealohydig, tha he gebolgen waes,recedes muthan…ac he gefeng hrade forman sideslaependne rinc, slat unwearnum,bat banlocan, blod edrum dranc,synsnaedum swealh; sona haefdeunlyfigendes eal gefeormod,fet ond folma.When his rage boiled overHe ripped open the mouth of the buildingMaddening for blood…He grabbed and mauled a man on his benchBit into his bone lappings, bolted down his bloodAnd gorged on him in lumpsLeaving the body utterly lifelessEaten up, hand and foot.