Читаем Приключения четырех дервишей полностью

Ваш покорный слуга, сидящий перед вами в этом безобразном рубище и осмеливающийся говорить здесь, является царевичем вилоята Чин. Я вынужден был покинуть свое государство из-за тяжких испытаний, выпавших мне в жизни, и насилия вероломного моего дяди. Отец мой был владыкой страны Чин и многие командующие людьми были под его властью. Кроме меня у него не было детей. Когда мне, вашему слуге, исполнилось девять лет, отец мой свернул пожитки жизни и, когда умирал, завещал своему брату:

— Так как сын мой еще мал и не способен управлять государством, ты унаследуешь трон и будешь отвечать за государственные дела. Воспитывай его и не лишай своего благосклонного внимания. Когда сын мой подрастет, отдай ему в жены свою дочь, передай печать и пусть имам прочитает хутбу[36] в честь него, а сам удались в уголок отдохновения.


Стал ты старый, Хафиз, уходи из питейного дома!

Опьяненье и радость всё больше к лицу молодым.

Если сделаешь так, в нашем роде не будет урона

И твой внук унаследует царство за сыном моим.


Договорившись таким образом, они попросили засвидетельствовать это намерение избранных и столпов государства. Но после кончины отца, дядя, утвердившись на царском троне и вкусив сладость повелевания, приказал содержать меня во внутренних покоях. До четырнадцати лет я ничего, кроме внутреннего двора, не видел и играл лишь с милыми девушками и детьми. Я слышал, что дочь моего дяди — моя невеста, я развлекался с ней. У меня был слуга по имени Муборак. Это был черный раб, который долго служил при отце, был его доверенным и интимным другом. Когда мне удавалось незамеченным обитателями гарема выбраться наружу, я шел к нему. Он ласкал меня, грустно смотрел на меня и горько плакал. .

Однажды я играл с девочками в гареме, как вдруг одна невольница дала мне пощечину. Я со слезами выбежал на улицу. Муборак, увидев меня плачущего, прижал к себе и спросил о причине слез. Я сказал ему о случившемся. А он вместо того, чтобы успокоить меня, дал оплеуху и сказал:

— О боже! Как может вытерпеть такое мужчина! Надо было вернуть удар! Прах тебе на голову, ты должен был сейчас владеть троном и короной и весь мир должен был быть под твоей властью. А ты плачешь тут, что тебя побили невольницы...

Я спросил:

— Я-то в чем виноват? До сих пор, кроме невольниц, я ни с кем не общался и ничего не знаю.

Он сказал:

— Пошли, я отведу тебя к твоему дяде, чтобы он узнал, что ты уже вырос и достоин трона и короны. Пусть он вернет тебе твои права.

Я спросил:

— Какие права? Он ответил:

— Невесту и власть!

Я обрадовался и с Муборак отправился во дворец дяди. Дядя, увидев меня, поспешил навстречу, обнял, поцеловал в лоб и усадил рядом с собой. Затем спросил Муборак:

— Ради чего утрудил себя и пришел мой сын? Муборак после добрых пожеланий сказал:

— Пришел с просьбой...

— Может, хочет заполучить свою невесту? — перебил вопросом его ответ дядя.— Это достойно похвалы. Пригласите главу звездочетов.

Старейшина звездочетов явился тут же. Дядя спросил:

— В эти несколько ближайших тысячелетий какой год благоприятный? Хочу женить сына.

После наблюдений за небесным сводом и долгих размышлений звездочет сказал:

— В ближайшие два-три тысячелетия луна будет в созвездии Скорпиона[37]

, Меркурий в созвездии Сатурна... если желаете сделать доброе дело, то через четыре тысячи девятьсот девяносто лет настанет благоприятный день и счастливый час...

Дядя сказал:

— Слышал, Муборак! А теперь отошли ребенка в гарем. Если будет угодно Всевышнему, я выберу добрый час и исполню свое обещание.

Муборак поднялся, пожелал ему благополучия и мы вышли • на улицу. Через два дня, выбравшись из гарема, я пошел к Муборак. Увидев меня, он горько заплакал. Это вызвало в сердце моем недоумение. Я спросил у него, почему, увидев меня, он заплакал. Он ответил:

— Пусть падут на меня все твои несчастья! Лучше бы Муборак свернул себе шею и не водил тебя к этому насильнику.

Я спросил:

— А что случилось? Он сказал:

— Когда я отводил тебя во дворец, тебя увидели военачальники и посчитали тебя достойным власти. Они очень обрадовались и пошли среди них разговоры. Они вполне серьезно заявили: вот и подрос настоящий падишах. Не сегодня, завтра установит свою власть в центре государства. И дядя твой, увидев тебя, огорчился и стал опасаться военачальников. И он считает самым правильным и наилучшим в данный момент уничтожить тебя и этим воспрепятствовать смуте и раздорам. Вчера он призвал меня в укромное место, пообещал золота и другого добра, а также высокий сан и положение и велел убрать тебя. Я очень удивился этому и теперь не знаю, что делать. Пока я жив, я не допущу, чтобы тебя постигло несчастье. В то же время думаю, а вдруг они ввергнут и меня в беду, а затем погубят тебя... Ведь раздор-то вызвал я. Если бы не отвел тебя во дворец этого злодея и не заикнулся о нашем намерении, возможно, он о своем обещании и не вспомнил...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги