Читаем Приключения капитана Врунгеля полностью

Ванты – растяжки, которые удерживают мачту, чтобы не упала, чего доброго.

Вира. – С этим словом всегда неприятности. Все моряки твердо знают: вира – поднять, майна – спустить. А на берегу многие путают.

Гарпун – палка с острым, зазубренным наконечником, привязанная к длинной веревке. Такими гарпунами в старину били крупного морского зверя. Случалось, что и друг друга били, когда ссорились. Современный гарпун совсем не похож на старинный. Им стреляют из пушки. Бить китов им очень удобно, а вот для рукопашной драки он не годится – тяжел.

Грот – пещера, обычно искусственная. А в морском деле грот – главный парус на главной мачте.

Док – маленький искусственный залив с воротами. Корабль вводят туда, плотно запирают ворота, а воду выкачивают. В доке корабли осматривают, ремонтируют, красят, а когда заканчивают работу, напускают в док воды, корабль всплывает и выходит.

Драить – накручивать. Задраить – закручивать. А вот надраить – почему-то начистить до блеска.

Дрейф. – В пяти буквах этого слова заключено шесть значений: 1) лечь в дрейф – так поставить паруса, чтобы судно топталось на месте; 2) дрейф – уклонение от курса (см. курс) под влиянием ветра и течения; 3) плавание по воле стихии без руля и без ветрил, как говорится; 4) плавание вместе со льдами; 5) движение судна, стоящего на якоре, когда в сильный шторм якорь не держит. В этом случае капитан порой тоже начинает: 6) дрейфить, как бы не бросило на мель.

Заштилеть – попасть в штиль (см. балл).

Зенит – точка в небе прямо над головой наблюдателя. Эту точку каждый может увидеть. Надир – противоположная ей точка небесной сферы. Эту точку даже самый внимательный наблюдатель увидеть не может – земной шар мешает.

Зыбь – волнение на море. Когда зыбь без ветра, капитану волноваться не приходится, а вот когда с ветерком – бывает, и поволнуешься.

Зюйдвестка – очень некрасивая штормовая шляпа из промасленной ткани. Вода с полей такой шляпы стекает на плечи и на спину, а за шиворот не попадает. Вот уж, как говорится: «Не красиво, да спасибо!»

Камбуз – судовая кухня и судовая кухонная плита – это все уже знают.

Кашалот – кит без усов, но с зубами. Любопытен, но глуп.

Киль – хребет корабля, к которому крепятся корабельные ребра. Килем называют еще плавники, приделанные к корабельному брюху, служащие для улучшения мореходных качеств судна.

Клотик – крыша мачты. Казалось бы, зачем мачте крыша? А вот нужна. Иначе дождевая вода просочится по порам дерева, и мачта изнутри загниет. Вот и делают круглую деревянную нашлепку наверху мачты – клотик.

Контркурс – это когда два корабля идут параллельно навстречу друг другу.

Корвет – трехмачтовое военное парусное судно. В наше время существует только на картинах и в книжках.

Кубрик – общая жилая каюта и распространенная собачья кличка.

Курс – направление движения судна. Также направление ветра по отношению к идущему под парусами судну. Если ветер дует прямо в корму, говорят, что курс фордевинд. Когда не в корму, но сзади – бакштаг. Когда прямо в бок – галфинд. В скулу – бейдевинд. Ветер, дующий прямо в нос, прежде названия не имел, но этот пробел в морской терминологии заполнен Х.Б. Врунгелем, предложившим название «вмордувинд», которое прочно вошло в морской словарь.

Лавировать – на суше дело хитрое: и нашим и вашим угодить, и направо и налево поклониться, и по грязи пройти, ног не замочив. А у нас на море – проще простого: идти против, ветра зигзагами да обходить опасности. Вот и все.

Лаг и лот – приборы. Первый – для определения скорости хода и пройденного пути. Второй – для определения глубины. В старину говаривали: «Без лота – без ног, без лага – без рук, без компаса – без головы».

Лоцман – человек, который проводит корабли в опасных и трудных местах.

Люк – отверстие в палубе.

Миля – морская мера длины, равная 1852 метрам. Часто нас, моряков, упрекают за то, что мы никак не перейдем на километры, а мы и не собираемся, и вот почему: часть меридиана от экватора до полюса разделена на 90 градусов и каждый градус на 60 минут. Величина одной минуты меридиана как раз и составляет милю.

Набить. – Смотря по тому, что набить. Если снасть набить – натянуть так, что дальше некуда.

Надир – см. зенит.

Нактоуз – буквально: «ночной домик». В старину так называли ящик с фонарем для освещения и защиты компаса. В наше время нактоуз – высокий шкафчик вроде тумбочки. На нем наверху ставят компас, а внутри прячут хитрые приспособления, которые следят за тем, чтобы компас врал, да не завирался.

Оверкиль – слово, которое часто произносят, но почти никогда не пишут, вероятно из скромности. Сделать оверкиль – значит перевернуть судно кверху килем.

Оверштаг – такой поворот парусного судна, при котором оно проходит через положение вмордувинд (см. курс).

Остойчивость – то же, что и устойчивость.

Пакгауз – склад.

Пасссаты – восточные ветры, весьма постоянно дующие в тропических широтах (см. это слово).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мой генерал
Мой генерал

Молодая московская профессорша Марина приезжает на отдых в санаторий на Волге. Она мечтает о приключении, может, детективном, на худой конец, романтическом. И получает все в первый же лень в одном флаконе. Ветер унес ее шляпу на пруд, и, вытаскивая ее, Марина увидела в воде утопленника. Милиция сочла это несчастным случаем. Но Марина уверена – это убийство. Она заметила одну странную деталь… Но вот с кем поделиться? Она рассказывает свою тайну Федору Тучкову, которого поначалу сочла кретином, а уже на следующий день он стал ее напарником. Назревает курортный роман, чему она изо всех профессорских сил сопротивляется. Но тут гибнет еще один отдыхающий, который что-то знал об утопленнике. Марине ничего не остается, как опять довериться Тучкову, тем более что выяснилось: он – профессионал…

Альберт Анатольевич Лиханов , Григорий Яковлевич Бакланов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Детская литература / Проза для детей / Остросюжетные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза