Читаем Приключения Оливера Твиста (адаптированный пересказ) полностью

– Не вздумай что-нибудь предпринять. Я была бы рада помочь тебе – но не сейчас, понял? Я поручилась, что ты будешь вести себя тихо и смирно. Если ты не послушаешься, то повредишь и себе, и мне. А теперь идем.

Она подала Оливеру руку и тот инстинктивно подал свою. Задув свечу, они вышли из дома. На улице их ждал кабриолет. Они сели и Нэнси плотно задернула занавески. Кучер знал, куда ехать – и сразу же погнал во всю прыть.

Оливер все еще думал о том, чтобы позвать на помощь, но Нэнси, крепко сжимая его руку, нашептывала, чтобы он сидел тихо – и в конце концов благоприятный момент был упущен. Кэб остановился и они вошли в какой-то дом.

– Билл! – позвала девушка.

Верхняя площадка лестницы озарилась огнем свечи.

– О, ты привела мальчишку! – похоже, Сайкс даже немного удивился. – Он шел послушно?

– Покорно, как ягненок.

– Рад за него, иначе пришлось бы попортить шкуру этому ягненку. Пойдем, я кое-что расскажу тебе, чтоб не затягивать дело.

Он уселся на стул, поставив Оливера перед собой и спросил:

– Ну-с, тебе известно, что это такое? – Сайкс взял со стола карманный пистолет.

Оливер кивнул.

– Теперь посмотри, что я сделаю. Вот порох, вот пуля, а вот кусочек старой шляпы для пыжа. Раз, два, три – теперь он заряжен.

– Я вижу, сэр, – сказал Оливер.

– Очень хорошо, – Сайкс приставил дуло к виску мальчика. – А теперь послушай: если ты скажешь хоть слово, когда мы выйдем из дома – пуля разнесет в щепки твою глупую башку. Насколько я знаю, за твою судьбу беспокоиться некому – так что побеспокойся сам, понял?

Оливер, хотя и окаменел от страха, все же нашел в себе силы кивнуть.

– Ну вот и хорошо, – подвел итог Сайкс. – А теперь давайте-ка ужинать.

Оливер не блистал аппетитом, зато Сайкс умял половину фаршированной бараньей головы и выпил кувшин пива. Не остановившись на этом, он осушил затем пару стаканчиков виски и рухнул на кровать. Приказав Нэнси разбудить его ровно в пять, он быстро заснул.

Оливер долго не спал, надеясь, что девушка решит отпустить его или же даст какой-нибудь совет – но Нэнси угрюмо сидела у очага, время от времени снимая нагар со свечи, и Оливер заснул.

Когда он проснулся, Сайкс уже рассовывал какие-то вещи по карманам пальто, а Нэнси суетилась, готовя завтрак. В темное окно били струи дождя.

Наскоро приведя себя в порядок и позавтракав, Оливер надел большой плащ из грубой материи, который дал ему Сайкс. Нэнси повязала ему шею платком, чтобы не продуло. Когда они выходили, Оливер оглянулся, надеясь еще раз встретится глазами с девушкой. Но она снова уселась на прежнее место у очага и неотрывно смотрела на огонь.

Глава XXI

Экспедиция

Дул холодный ветер, непрерывно шел дождь. Когда Оливер и Сайкс миновали несколько грязных улиц, совсем рассвело – но это не добавило красоты пейзажу: при свете дня он стал еще угрюмее и отвратительнее. На улице появились первые повозки, кое-где снимали ставни. Распахнули свои двери первые трактиры. По мере того, как шли мужчина и мальчик, становилось все люднее, и вскоре они оказались в центре людского потока, двигавшегося к восточным предместьям Лондона. С грохотом катились повозки с провизией, шли молочницы с ведрами, мужчины с корзинами, наполненными рыбой. Наконец, Оливер и Сайкс вышли на площадь.

Такого столпотворения Оливер еще не видел. Был базарный день и сотни самых разных людей сошлись вместе. Ревел скот, кудахтали куры, перекрикивались продавцы и покупатели… Сайкс решительно прокладывал себе дорогу локтями.

Пробившись сквозь толпу, они прошли еще одну улицу и свернули к Кенсингтону. Тут их нагнала пустая повозка и Сайкс, проявив внезапную вежливость, попросил возницу подвести их. Тот согласился.

Когда они проезжали мимо дорожных указателей, Оливер все больше и больше недоумевал. Позади остались Кенсингтон, Хамерсмит, Чизуик, Кью-Бридж, Брентфорд, а они все ехали и ехали. Наконец, по просьбе Сайкса, повозка остановилась у трактира «Карета и кони».

Сайкс опять повел Оливера одним ему ведомым путем, мимо аккуратных домов и садов, задерживаясь лишь для того, чтобы в очередной раз отхлебнуть пива – пока они не вошли в городок. На стене одного из домов Оливер прочитал крупно выведенные буквы: «Хэмтон».

В сам город Сайкс не пошел и несколько часов они слонялись по полю. Наконец, Сайкс, видимо, проголодался и завел мальчика в какой-то старый трактир.

Внутри трактир был таким же, как и снаружи: ветхим и грязным. Никто не обратил внимания на вошедших и Сайкс занял место в углу.

На обед подали холодное мясо, а потом Сайкс неторопливо раскурил трубку. Оливер уже не сомневался, что дальше они не пойдут. Он терпеливо сидел за столом, пока усталость и душное облако табачного дыма не усыпили его.

Проснулся он от толчка Сайкса. Тот, как оказалось, завязал дружеский разговор с каким-то молодым крестьянином и напросился ехать с ним дальше. Парень уже заметно подпил и охотно согласился.

Перейти на страницу:

Все книги серии 21 век. Библиотека школьника

Похожие книги