| 'Everything you have had, has been well aired, sir.' | - Все ваши вещи были хорошо просушены, сэр. |
| 'I don't know, Bedwin. I don't know,' said Mr. Brownlow; | - Не знаю, Бэдуин, не знаю, - сказал мистер Браунлоу. |
| 'I rather think I had a damp napkin at dinner-time yesterday; but never mind that. | - Кажется, вчера за обедом мне подали сырую салфетку, но это неважно... |
| How do you feel, my dear?' | Как ты себя чувствуешь, мой милый? |
| ' Very happy, sir,' replied Oliver. | - Очень хорошо, сэр, - ответил Оливер. |
| 'And very grateful indeed, sir, for your goodness to me.' | - Я очень благодарен, сэр, за вашу доброту ко мне. |
| 'Good by,' said Mr. Brownlow, stoutly. | - Славный мальчик... - решительно сказал Мистер Браунлоу. |
| 'Have you given him any nourishment, Bedwin? | - Вы ему дали поесть, Бэдуин? |
| Any slops, eh?' | Какого-нибудь жиденького супу? |
| 'He has just had a basin of beautiful strong broth, sir,' replied Mrs. Bedwin: drawing herself up slightly, and laying strong emphasis on the last word: to intimate that between slops, and broth will compounded, there existed no affinity or connection whatsoever. | - Сэр, он только что получил тарелку прекрасного, крепкого бульону, - ответила миссис Бэдуин, выпрямившись и делая энергическое ударение на последнем слове, как бы давая этим понять, что жиденький суп и умело приготовленный бульон не состоят ни в родстве, ни в свойстве. |
| 'Ugh!' said Mr. Brownlow, with a slight shudder; 'a couple of glasses of port wine would have done him a great deal more good. | - Уф! - вымолвил мистер Браунлоу, передернув плечами. - Рюмки две хорошего портвейна принесли бы ему гораздо больше пользы. |
| Wouldn't they, Tom White, eh?' | Не правда ли, Том Уайт? |
| 'My name is Oliver, sir,' replied the little invalid: with a look of great astonishment. | - Меня зовут Оливер, сэр, - с удивлением сказал маленький больной. |
| ' Oliver,' said Mr. Brownlow; | - Оливер, - повторил мистер Браунлоу. |
| ' Oliver what? | - Оливер, а дальше как? |
| Oliver White, eh?' | Оливер Уайт, да? |
| 'No, sir, Twist, Oliver Twist.' | - Нет, сэр, Твист, Оливер Твист. |
| ' Queer name!' said the old gentleman. | - Странная фамилия, - сказал старый джентльмен. |
| 'What made you tell the magistrate your name was White?' | - Почему же ты сказал судье, что тебя зовут Уайт? |
| 'I never told him so, sir,' returned Oliver in amazement. | - Я ему этого не говорил, сэр, - с недоумением возразил Оливер. |
| This sounded so like a falsehood, that the old gentleman looked somewhat sternly in Oliver's face. | Это так походило на ложь, что старый джентльмен довольно строго посмотрел на Оливера. |
| It was impossible to doubt him; there was truth in every one of its thin and sharpened lineaments. | Немыслимо было не поверить ему: тонкое, исхудавшее лицо его дышало правдой. |
| 'Some mistake,' said Mr. Brownlow. | - Какое-то недоразумение! - сказал мистер Браунлоу. |