| 'The die is the same as the porochial seal-the Good Samaritan healing the sick and bruised man. | - Штамп тот же, что и на приходской печати: добрый самаритянин, врачующий больного и немощного. |
| The board presented it to me on Newyear's morning, Mr. Sowerberry. | Приходский совет преподнес мне эту шинель на Новый год, мистер Сауербери. |
| I put it on, I remember, for the first time, to attend the inquest on that reduced tradesman, who died in a doorway at midnight.' | Помню, я впервые надел ее, чтобы присутствовать на следствии о том разорившемся торговце, который умер в полночь у подъезда. |
| ' I recollect,' said the undertaker. | - Припоминаю, - сказал гробовщик. |
| ' The jury brought it in, | - Присяжные вынесли решение: |
| "Died from exposure to the cold, and want of the common necessaries of life," didn't they?' | "Умер от холода и отсутствия самого необходимого для поддержания жизни", не правда ли? |
| Mr. Bumble nodded. | Мистер Бамбл кивнул головой. |
| 'And they made it a special verdict, I think,' said the undertaker, 'by adding some words to the effect, that if the relieving officer had-' | - И они как будто вынесли специальный вердикт, -продолжал гробовщик, - присовокупив, что если бы чиновник по надзору за бедными...* |
| ' Tush! | - Вздор! |
| Foolery!' interposed the beadle. | Чепуха! - перебил бидл. |
| 'If the board attended to all the nonsense that ignorant jurymen talk, they'd have enough to do.' | - Если бы совет прислушивался к тем глупостям, какие говорят эти невежды присяжные, у него было бы дела по горло. |
| 'Very true,' said the undertaker; 'they would indeed.' | - Истинная правда, - согласился гробовщик, - по горло. |
| 'Juries,' said Mr. Bumble, grasping his cane tightly, as was his wont when working into a passion: 'juries is ineddicated, vulgar, grovelling wretches.' | - Присяжные, - продолжал мистер Бамбл, крепко сжимая трость, ибо такая была у него привычка, когда он сердился, - присяжные - это невежественные, пошлые, жалкие негодяи! |
| ' So they are,' said the undertaker. | - Верно, - подтвердил гробовщик. |
| 'They haven't no more philosophy nor political economy about 'em than that,' said the beadle, snapping his fingers contemptuously. | - В философии и политической экономии они смыслят вот сколько! - сказал бидл, презрительно щелкнув пальцами. |
| 'No more they have,' acquiesced the undertaker. | - Именно так, - подтвердил гробовщик. |
| 'I despise 'em,' said the beadle, growing very red in the face. | - Я их презираю! - сказал бидл, весь побагровев. |
| 'So do I,' rejoined the undertaker. | - Я тоже, - присовокупил гробовщик. |
| 'And I only wish we'd a jury of the independent sort, in the house for a week or two,' said the beadle; 'the rules and regulations of the board would soon bring their spirit down for 'em.' | - И мне бы только хотелось, чтобы эти независимые присяжные попали к нам в дом на одну-две недельки, - сказал бидл. - Правила и порядок, введенные советом, быстро бы их усмирили. |
| 'Let 'em alone for that,' replied the undertaker. | - Оставим-ка их в покое, - сказал гробовщик. |