| 'My dear,' said Mr. Sowerberry, deferentially, 'this is the boy from the workhouse that I told you of.' | - Милая моя, - почтительно сказал мистер Сауербери, - это тот самый мальчик из работного дома, о котором я тебе говорил. |
| Oliver bowed again. | Оливер снова поклонился. |
| 'Dear me!' said the undertaker's wife, 'he's very small.' | - Ах, боже мой! - воскликнула жена гробовщика.- Какой он маленький! |
| 'Why, he is rather small,' replied Mr. Bumble: looking at Oliver as if it were his fault that he was no bigger; 'he is small. | - Да, он, пожалуй, мал ростом, - согласился мистер Бамбл, посматривая на Оливера так, словно тот был виноват, что не дорос. - Он и в самом деле маленький. |
| There's no denying it. | Этого нельзя отрицать. |
| But he'll grow, Mrs. Sowerberry-he'll grow.' | Но он подрастет, миссис Сауербери, он подрастет. |
| 'Ah! I dare say he will,' replied the lady pettishly, 'on our victuals and our drink. | - Да что и говорить! - с раздражением отозвалась эта леди. - Подрастет на наших хлебах. |
| I see no saving in parish children, not I; for they always cost more to keep, than they're worth. | Я никакой выгоды не вижу от приходских детей: их содержание обходится дороже, чем они сами того стоят. |
| However, men always think they know best. | Но мужчины всегда думают, что они все знают лучше нас... |
| There! Get downstairs, little bag o' bones.' | Ну, ступай вниз, мешок с костями! |
| With this, the undertaker's wife opened a side door, and pushed Oliver down a steep flight of stairs into a stone cell, damp and dark: forming the ante-room to the coal-cellar, and denominated 'kitchen'; wherein sat a slatternly girl, in shoes down at heel, and blue worsted stockings very much out of repair. | С этими словами жена гробовщика открыла боковую дверь и вытолкнула Оливера на крутую лестницу, ведущую в каменный подвал, сырой и темный, служивший преддверием угольного погреба и носивший название кухни; здесь сидела девушка, грязно одетая, в стоптанных башмаках и дырявых синих шерстяных чулках. |
| 'Here, Charlotte,' said Mr. Sowerberry, who had followed Oliver down, 'give this boy some of the cold bits that were put by for Trip. | - Шарлотт, - сказала миссис Сауербери, спустившаяся вслед за Оливером, - дайте этому мальчику остатки холодного мяса, которые отложены для Трипа. |
| He hasn't come home since the morning, so he may go without 'em. | Трип с утра не приходил домой и может обойтись без них. |
| I dare say the boy isn't too dainty to eat 'em-are you, boy?' | Надеюсь, мальчик не настолько привередлив, чтобы отказываться от них... Верно, мальчик? |
| Oliver, whose eyes had glistened at the mention of meat, and who was trembling with eagerness to devour it, replied in the negative; and a plateful of coarse broken victuals was set before him. | У Оливера глаза засверкали при слове "мясо", он задрожал от желания съесть его и дал утвердительный ответ, после чего перед ним поставили тарелку с объедками. |