| 'I thought you didn't want to hear, my dear. | - Мне показалось, что ты не расположена слушать, дорогая. |
| I was only going to say-' | Я хотел только сказать... |
| 'Oh, don't tell me what you were going to say,' interposed Mrs. Sowerberry. | - Ах, не говори мне, что ты там хотел сказать, -перебила миссис Сауербери. |
| 'I am nobody; don't consult me, pray. | - Я - ничто; пожалуйста, не обращайся ко мне за советом. |
| I don't want to intrude upon your secrets.' | Я не желаю выведывать твои секреты. |
| As Mrs. Sowerberry said this, she gave an hysterical laugh, which threatened violent consequences. | Произнеся эти слова, миссис Сауербери залилась истерическим смехом, который угрожал серьезными последствиями. |
| 'But, my dear,' said Sowerberry, 'I want to ask your advice.' | - Но, дорогая моя, - сказал мистер Сауербери, -я хочу с тобой посоветоваться. |
| 'No, no, don't ask mine,' replied Mrs. Sowerberry, in an affecting manner: 'ask somebody else's.' | - Нет, нет! Не советуйся со мной! - жалобным тоном промолвила миссис Сауербери. -Советуйся с кем-нибудь другим. |
| Here, there was another hysterical laugh, which frightened Mr. Sowerberry very much. | Тут снова раздался истерический смех, чрезвычайно испугавший мистера Сауербери. |
| This is a very common and much-approved matrimonial course of treatment, which is often very effective. | Такова весьма распространенная и рекомендуемая система обращения с супругом, которая часто приводит к желаемым результатам. |
| It at once reduced Mr. Sowerberry to begging, as a special favour, to be allowed to say what Mrs. Sowerberry was most curious to hear. | Это немедленно побудило мистера Сауербери умолять, как об особом одолжении, чтобы ему было разрешено высказать то, что миссис Сауербери жаждала услышать. |
| After a short duration, the permission was most graciously conceded. | После недолгих пререканий, занявших меньше трех четвертей часа, разрешение было милостиво дано. |
| 'It's only about young Twist, my dear,' said Mr. Sowerberry. | - Это касается юного Твиста, дорогая моя, - сказал мистер Сауербери. |
| ' A very good-looking boy, that, my dear.' | - Он очень миловидный мальчик, дорогая. |
| ' He need be, for he eats enough,' observed the lady. | - Еще бы, когда он столько ест! - заметила леди. |
| 'There's an expression of melancholy in his face, my dear,' resumed Mr. Sowerberry, 'which is very interesting. | - У него меланхолическое выражение лица, дорогая моя, - продолжал мистер Сауербери, - и это делает его очень интересным... |
| He would make a delightful mute, my love.' | Из него, милочка, вышел бы превосходный немой плакальщик. |
| Mrs. Sowerberry looked up with an expression of considerable wonderment. | Миссис Сауербери с нескрываемым удивлением посмотрела на него. |
| Mr. Sowerberry remarked it and, without allowing time for any observation on the good lady's part, proceeded. | Мистер Сауербери подметил это и, не дожидаясь возражений со стороны доброй леди, продолжал: |