| 'It's not very easy for me to leave him unless he knows why; I couldn't give him a drink of laudanum before I came away.' | - Не очень-то легко уйти от него, если он не знает, зачем я иду. И в тот раз мне бы не удалось повидать леди, если бы перед уходом я не дала ему выпить настойку из опия. |
| 'Did he awake before you returned?' inquired the gentleman. | - Он проснулся прежде, чем вы вернулись? -спросил джентльмен. |
| 'No; and neither he nor any of them suspect me.' | - Нет. Ни он и никто из них меня не подозревает. |
| ' Good,' said the gentleman. | - Хорошо, - сказал джентльмен. |
| 'Now listen to me.' | - Теперь выслушайте меня. |
| 'I am ready,' replied the girl, as he paused for a moment. | - Я слушаю, - отозвалась девушка, когда он на секунду умолк. |
| 'This young lady,' the gentleman began, 'has communicated to me, and to some other friends who can be safely trusted, what you told her nearly a fortnight since. | - Эта молодая леди, - начал джентльмен, -сообщила мне и кое-кому из друзей, которым можно спокойно довериться, то, что вы ей рассказали почти две недели назад. |
| I confess to you that I had doubts, at first, whether you were to be implicitly relied upon, but now I firmly believe you are.' | Признаюсь вам, сначала у меня были сомнения, можно ли всецело на вас положиться, но теперь я твердо верю, что можно. |
| ' I am,' said the girl earnestly. | - Можно! - с жаром подтвердила девушка. |
| ' I repeat that I firmly believe it. | - Повторяю, я этому твердо верю. |
| To prove to you that I am disposed to trust you, I tell you without reserve, that we propose to extort the secret, whatever it may be, from the fear of this man Monks. | В доказательство того, что я склонен вам доверять, скажу вам без всяких недомолвок, что мы предполагаем выпытать тайну, какова бы она ни была, припугнув этого Монкса. |
| But if-if-' said the gentleman, 'he cannot be secured, or, if secured, cannot be acted upon as we wish, you must deliver up the Jew.' | Но если... если, - продолжал джентльмен, - его не удастся задержать или если мы его задержим, но не удастся воздействовать на него так, как мы хотим, вы должны выдать еврея. |
| ' Fagin,' cried the girl, recoiling. | - Феджина! - вскрикнула девушка, отшатнувшись. |
| 'That man must be delivered up by you,' said the gentleman. | - Этого человека вы должны выдать, - сказал джентльмен. |
| ' I will not do it! | - Я этого не сделаю! |
| I will never do it!' replied the girl. | Я этого никогда не сделаю! - воскликнула девушка. |
| 'Devil that he is, and worse than devil as he has been to me, I will never do that.' | - Хоть он и черт, а для меня был хуже черта, этого я никогда не сделаю. |
| 'You will not?' said the gentleman, who seemed fully prepared for this answer. | - Не сделаете? - переспросил джентльмен, который, казалось, был вполне подготовлен к такому ответу. |
| 'Never!' returned the girl. | - Никогда, - повторила девушка. |
| ' Tell me why?' | - Объясните мне - почему. |