| His hat was stuck on the top of his head so lightly, that it threatened to fall off every moment-and would have done so, very often, if the wearer had not had a knack of every now and then giving his head a sudden twitch, which brought it back to its old place again. | Шляпа едва держалась у него на макушке, ежеминутно грозя слететь; это случилось бы с ней не раз, если бы ее владелец не имел привычки то и дело встряхивать головой, после чего шляпа водворялась на прежнее место. |
| He wore a man's coat, which reached nearly to his heels. | На нем был сюртук взрослого мужчины, доходивший ему до пят. |
| He had turned the cuffs back, half-way up his arm, to get his hands out of the sleeves: apparently with the ultimate view of thrusting them into the pockets of his corduroy trousers; for there he kept them. | Обшлага он отвернул до локтя, выпростав кисти рук из рукавов, по-видимому с той целью, чтобы засунуть их с вызывающим видом в карманы плисовых штанов, ибо руки он держал в карманах. |
| He was, altogether, as roystering and swaggering a young gentleman as ever stood four feet six, or something less, in the bluchers. | Вообще это был самый развязный и самоуверенный молодой джентльмен, ростом около четырех футов шести дюймов и в блюхеровских башмаках *. |
| ' Hullo, my covey! | - Эй, парнишка! |
| What's the row?' said this strange young gentleman to Oliver. | Какая беда стряслась? - сказал сей странный молодой джентльмен Оливеру. |
| 'I am very hungry and tired,' replied Oliver: the tears standing in his eyes as he spoke. | - Я очень устал и проголодался, - со слезами на глазах ответил Оливер. |
| ' I have walked a long way. | - Я пришел издалека. |
| I have been walking these seven days.' | Я иду вот уже семь дней. |
| ' Walking for sivin days!' said the young gentleman. | - Семь дней! - воскликнул молодой джентльмен. |
| ' Oh, I see. | - Понимаю. |
| Beak's order, eh? | По приказу клюва, да? |
| But,' he added, noticing Oliver's look of surprise, 'I suppose you don't know what a beak is, my flash com-pan-i-on.' | Но, кажется, - добавил он, заметив удивленный взгляд Оливера, - ты не знаешь, что такое клюв, приятель? |
| Oliver mildly replied, that he had always heard a bird's mouth described by the term in question. | Оливер скромно ответил, что, по его сведениям, упомянутое слово обозначает рот у птиц. |
| 'My eyes, how green!' exclaimed the young gentleman. | - До чего же он желторотый! - воскликнул молодой джентльмен. |
| 'Why, a beak's a madgst'rate; and when you walk by a beak's order, it's not straight forerd, but always agoing up, and niver a coming down agin. | - Да ведь клюв - это судья! И если идешь по приказу клюва, то идешь не прямо вперед, а к петле, и с нее уж не сорваться. |
| Was you never on the mill?' | Ты никогда не бывал на ступальном колесе? * |
| 'What mill?' inquired Oliver. | - На каком колесе? - спросил Оливер. |
| ' What mill! | - На каком? |