| Make 'em your models,' tapping the fire-shovel on the hearth to add force to his words; 'do everything they bid you, and take their advice in all matters-especially the Dodger's, my dear. | Бери с них пример, - повторил он, постукивая по очагу лопаткой для угля, чтобы придать своим словам больше веса. - Делай все, что они тебе прикажут, и во всем слушайся их советов, в особенности, мой милый, советов Плута. |
| He'll be a great man himself, and will make you one too, if you take pattern by him.-Is my handkerchief hanging out of my pocket, my dear?' said the Jew, stopping short. | Он будет великим человеком и тебя сделает таким же, если ты станешь ему подражать. Кстати, мой милый, не торчит ли у меня из кармана носовой платок? - спросил вдруг еврей. |
| ' Yes, sir,' said Oliver. | - Да, сэр, - ответил Оливер. |
| 'See if you can take it out, without my feeling it; as you saw them do, when we were at play this morning.' | - Посмотрим, удастся ли тебе его вытащить так, чтобы я не заметил. Утром ты видел, как они это делали, когда мы играли. |
| Oliver held up the bottom of the pocket with one hand, as he had seen the Dodger hold it, and drew the handkerchief lightly out of it with the other. | Оливер одной рукой придержал карман снизу, как это делал на его глазах Плут, а другой осторожно вытащил платок. |
| ' Is it gone?' cried the Jew. | - Готово? - воскликнул еврей. |
| 'Here it is, sir,' said Oliver, showing it in his hand. | - Вот он, сэр! - сказал Оливер, показывая платок. |
| 'You're a clever boy, my dear,' said the playful old gentleman, patting Oliver on the head approvingly. | - Ты ловкий мальчуган, мой милый, - сказал старый джентльмен, одобрительно погладив Оливера по голове. |
| 'I never saw a sharper lad. | - Никогда еще я не видывал такого шустрого мальчика. |
| Here's a shilling for you. | Вот тебе шиллинг. |
| If you go on, in this way, you'll be the greatest man of the time. | Если ты будешь продолжать в этом духе, из тебя выйдет величайший человек в мире. |
| And now come here, and I'll show you how to take the marks out of the handkerchiefs.' | А теперь иди сюда, я тебе покажу, как спарывают метки с платков. |
| Oliver wondered what picking the old gentleman's pocket in play, had to do with his chances of being a great man. | Оливер не понимал, почему кража - в шутку -носового платка из кармана старого джентльмена имеет отношение к его шансам стать великим человеком. |
| But, thinking that the Jew, being so much his senior, must know best, he followed him quietly to the table, and was soon deeply involved in his new study. | Но полагая, что еврей, который был много старше его, прекрасно об этом осведомлен, он послушно подошел к столу и вскоре углубился в новую работу. |
| CHAPTER X OLIVER BECOMES BETTER ACQUAINTED WITH THE CHARACTERS OF HIS NEW ASSOCIATES; AND PURCHASES EXPERIENCE AT A HIGH PRICE. BEING A SHORT, BUT VERY IMPORTANT CHAPTER, IN THIS HISTORY | ГЛАВА X Оливер ближе знакомится с новыми товарищами и дорогой ценой приобретает опыт. Короткая, но очень важная глава в этом повествовании |