| Although Oliver had been brought up by philosophers, he was not theoretically acquainted with the beautiful axiom that self-preservation is the first law of nature. | Хотя Оливер был воспитан философами, он теоретически не был знаком с превосходной аксиомой, что самосохранение есть первый закон природы. |
| If he had been, perhaps he would have been prepared for this. | Будь он с нею знаком, он оказался бы к этому подготовленным. |
| Not being prepared, however, it alarmed him the more; so away he went like the wind, with the old gentleman and the two boys roaring and shouting behind him. | Но он не был подготовлен и тем сильнее испугался; посему он летел, как вихрь, а за ним с криком и ревом гнались старый джентльмен и два мальчика. |
| ' Stop thief! | "Держите вора! |
| Stop thief!' | Держите вора!" |
| There is a magic in the sound. | Есть в этих словах магическая сила. |
| The tradesman leaves his counter, and the car-man his waggon; the butcher throws down his tray; the baker his basket; the milkman his pail; the errand-boy his parcels; the school-boy his marbles; the paviour his pickaxe; the child his battledore. | Лавочник покидает свой прилавок, а возчик свою подводу, мясник бросает свой лоток, булочник свою корзину, молочник свое ведро, рассыльный свои свертки, школьник свои шарики *, мостильщик свою кирку, ребенок свой волан *. |
| Away they run, pell-mell, helter-skelter, slap-dash: tearing, yelling, screaming, knocking down the passengers as they turn the corners, rousing up the dogs, and astonishing the fowls: and streets, squares, and courts, re-echo with the sound. | И бегут они как попало, вперемежку, наобум, толкаются, орут, кричат, заворачивая за угол, сбивают с ног прохожих, пугают собак и приводят в изумление кур; а улицы, площади и дворы оглашаются криками. |
| ' Stop thief! | "Держите вора! |
| Stop thief!' | Держите вора!" |
| The cry is taken up by a hundred voices, and the crowd accumulate at every turning. | Крик подхвачен сотней голосов, и толпа увеличивается на каждом углу. |
| Away they fly, splashing through the mud, and rattling along the pavements: up go the windows, out run the people, onward bear the mob, a whole audience desert Punch in the very thickest of the plot, and, joining the rushing throng, swell the shout, and lend fresh vigour to the cry, | И мчатся они, шлепая по грязи и топая по тротуарам; открываются окна, выбегают из домов люди, вперед летит толпа, зрители покидают Панча * в самый разгар его приключений и, присоединившись к людскому потоку, подхватывают крики и с новой энергией вопят: |
| ' Stop thief! | "Держите вора! |
| Stop thief!' | Держите вора!" |
| ' Stop thief! | "Держите вора! |
| Stop thief!' | Держите вора!" |
| There is a passion FOR hunting something deeply implanted in the human breast. | Глубоко в человеческом сердце заложена страсть травить кого-нибудь. |