| Yes, he smiled. | Да, он улыбнулся. |
| Beadles are but men: and Mr. Bumble smiled. | Бидлы в конце концов тоже люди, и мистер Бамбл улыбнулся. |
| 'Now don't you be offended at what I'm a going to say,' observed Mrs. Mann, with captivating sweetness. | - А теперь не обижайтесь на то, что я вам скажу, -заметила миссис Манн с чарующей любезностью. |
| 'You've had a long walk, you know, or I wouldn't mention it. | - Вы совершили, знаете ли, большую прогулку, иначе я бы не стала об этом упоминать. |
| Now, will you take a little drop of somethink, Mr. Bumble?' | Мистер Бамбл, не выпьете ли вы капельку?.. |
| ' Not a drop. | - Ни капли! |
| Nor a drop,' said Mr. Bumble, waving his right hand in a dignified, but placid manner. | Ни капли! - сказал мистер Бамбл, махнув правой рукой с достоинством, но благодушно. |
| 'I think you will,' said Mrs. Mann, who had noticed the tone of the refusal, and the gesture that had accompanied it. | - Я думаю, все-таки можно выпить, - сказала миссис Манн, отметив про себя тон отказа и жест, его сопровождавший. |
| 'Just a leetle drop, with a little cold water, and a lump of sugar.' | - Одну капельку, и немножко холодной воды и кусочек сахару. |
| Mr. Bumble coughed. | Мистер Бамбл кашлянул. |
| 'Now, just a leetle drop,' said Mrs. Mann persuasively. | - Только одну капельку, - убеждала миссис Манн. |
| 'What is it?' inquired the beadle. | - Капельку чего именно? - осведомился бидл. |
| 'Why, it's what I'm obliged to keep a little of in the house, to put into the blessed infants' Daffy, when they ain't well, Mr. Bumble,' replied Mrs. Mann as she opened a corner cupboard, and took down a bottle and glass. | - Того самого, что я обязана держать в доме для милых малюток, чтобы подбавлять в эликсир Даффи *, когда они нездоровы, мистер Бамбл, -ответила миссис Манн, открывая буфет и доставая бутылку и стакан. |
| ' It's gin. | - Это джин. |
| I'll not deceive you, Mr. B. | Я не хочу вас обманывать, мистер Бамбл. |
| It's gin.' | Это джин. |
| 'Do you give the children Daffy, Mrs. Mann?' inquired Bumble, following with his eyes the interesting process of mixing. | - Вы даете детям Даффи, миссис Манн? - спросил Бамбл, следя глазами за интересной процедурой приготовления смеси. |
| 'Ah, bless 'em, that I do, dear as it is,' replied the nurse. | - Да благословит их бог, даю, хотя это и дорого стоит, - ответила воспитательница. |
| 'I couldn't see 'em suffer before my very eyes, you know sir.' | - Знаете ли, сэр, я не могу видеть, как они страдают у меня на глазах. |
| 'No'; said Mr. Bumble approvingly; 'no, you could not. | - Вот именно, - одобрительно сказал мистер Бамбл, - не можете. |
| You are a humane woman, Mrs. Mann.' (Here she set down the glass.) | Вы добрая женщина, миссис Манн. - Она поставила стакан на стол. |