Читаем Приключения слов полностью

Следуя советам своей покровительницы, Одиссей, недаром приобретший прозвище «хитроумного», залепляет уши своих спутников воском, чтобы они не могли услышать волшебного пения; себе он оставляет уши открытыми, чтобы испытать это необычайное ощущение, но зато велит привязать себя к мачте и, не слушая его просьб и приказаний, плыть скорее дальше.

Только таким образом он хотя и поддался чарам чудного пения, но был бессилен уступить им и оказался спасенным.

Этот мотив сладостной и губительной песни, которую поет волшебная птица, повторяется в опере Римского-Корсакова «Садко», где индийский гость поет:

Есть на синем море чудный камень яхонт, На том камне чудном сидит птица феникс, Крылья распускает, песни распевает. Кто ту песню слышит, все позабывает.

Этот образ перешел гораздо раньше и в русскую христианскую мифологию, причем здесь использовано было значение сирен как вещих и губительных птиц. В раю находятся, по этому представлению, две чудесных птицы: Сирин, птица радости, и Алконост, птица печали.

В опере Римского-Корсакова «Сказание о граде Китеже» Алконост поет:

Есмь я птица милости,Алконост зовомая,А кому пою, тому смерть пришла.

В этом смысле «Алконостом» назван был сборник, посвященный памяти актрисы В. Ф. Коммисаржевской, умершей в расцвет своей популярности в 1910 году от оспы, которой она заразилась во время гастролей в Ташкенте.

Сирин же рекомендуется в «Китеже» такими словами:

Птица Сирин я, птица радости, А кому пою, будет вечно жить.

ГЛАВА 7

РОДОСЛОВНАЯ «ГОЛОВЫ»

Голова недаром помещается выше других частей человеческого тела. Человек издавна понял – головой! – что ей надлежит господствовать над телом. А наше сознание и теперь еще склонно очеловечивать все явления и представлять их как бы в соотношении частей тела. Тем более в старину. Правый означает не только находящийся справа, но и законный, соответствующий законности, отсюда родственные слова право, править, правильный, правило, правда, справедливый, праведный, расправа, оправа. Французское слово правый (droit) означает также и прямой, а левый (gauche) значит также и неловкий, неуклюжий.

Но голова, по пословице, действительно, «всему делу голова». Головой в старину назывался деревенский староста, в дореволюционной России – городской старшина. Вместе с тем голова означает и штуку скота, отсюда поголовный. В церковно-славянской форме глава это слово до сих пор означает начальника, лицо, возглавляющее то или иное учреждение, предприятие. Главный имеет смысл высшего, значительного, основного. Глагол главенствовать – значит господствовать, быть главным. Главарь – вождь, лицо, стоящее во главе чего-либо.

С другой стороны, главами назывались купола, «маковки» церквей, главой называется отдел книги (в этом значении перевод с латинского), отсюда оглавление, заголовок, заглавие. В выражении стоять во главе слово глава означает высшее, начальственное положение, а в выражении во главу угла это же слово значит вершина.

Головным называется передовой отряд и ведущее эскадру судно. Но это же слово имеет и смысл рассудочный. Уголовный – еще один перевод с латинского. Наконец от головы произведены головотяп, головастик, головань, головизна.

Латинское капут (caput), которое значит голова, имеет еще более разнообразное потомство.

От прилагательного capitalis со значением главный, основной, а также и уголовный происходит наше капитальный, например, капитальная стена, капитальное значение.

Отсюда и капитал как основная сумма, в отличие от процентов и доходов. Во французском отсюда же слово capitate с значением столица, главный город.

От другого, позднелатинского прилагательного capitaneus с значением главный происходит итальянское капитане – полководец, первоначально главарь. Это значение еще сохранилось во французском капитэн (capitaine). Постепенно, однако, это слово снижается до значения небольшого чина, каков наш капитан. Во флоте это слово сохраняет еще наряду со значением чина и более общий и высокий смысл командир судна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе.

Артур Конан Дойль , Андрей Еремин , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука