Читаем Приключения слов полностью

Слово трамвай пришло к нам из Бельгии: бельгийские концессионеры (в капиталистическом обществе люди, получившие право на эксплуатацию какого-нибудь строительства или разработку руд) проводили в России первые трамвайные линии.

***

Думайте о словах! Эта книга, можно сказать, списана с тех заметок на полях, которые я всю жизнь делал при чтении книг. Это многолетние размышления об исконно русских словах и словах - "пришельцах". Есть книги, где таких заметок мало, встречаются и такие, где их нет вовсе, есть такие, где отметок очень много. Все слова, приведенные в моей книге, взяты из разных рассказов, повестей, романов и пьес наших классиков и современных советских и иностранных писателей.

Мне хотелось показать, как важно уметь читать. И тут все дело в зоркости читателя.

Слов в русском языке - океан, и если мне удалось обогатить словарный фонд нашей молодежи, наших студентов и школьников, если удалось показать неизмеримые возможности и богатства нашего великого языка, если эта книга прибавит вам немного новых знаний, обострит ваше читательское "зрение", то я буду считать, что моя работа не пропала даром.

СОДЕРЖАНИЕ

Знаешь ли ты свой родной язык

Поющая стрекоза

Один как перст

Легион и тьма

Пиво - пить

Скудость

Есть или вкушать

О чем свидетельствует словарь Нордстета

Позор

Нужный

Забытое коло и его многочисленные потомки

Дача

Обносить

Зараза

Лесть

Болван - свинья - подлый

Шальной

Целина

Синонимы

Поприще и стадион

Невзрачный - зря

Неуклюжий - набекрень

Орать

Поле или нива

Год - лето

Воня

Заимствованное богатство

Греческое наследство

Скаф

Варвар

Хирург

Микро

Халтура

Каторга и суда

Латинские слова

Глобус

Машина

Макулатура

Диск

Аэр

Утиль

Арабский жираф-графин

Табак

Лист

Яблоко

Шапка-капитал

Шельма

Международные слова


Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература