Читаем Приключения Тома Сойера полностью

Ben's gait was the hop-skip-and-jump--proof enough that his heart was light and his anticipations high.Походка у Бена была легкая, подпрыгивающая -верное доказательство того, что и на сердце у него легко и от жизни он ждет только самого лучшего.
He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat.Он жевал яблоко и время от времени издавал протяжный, мелодичный гудок, за которым следовало: "Диньдон-дон, динь-дон-дон", - на самых низких нотах, потому что Бен изображал собой пароход.
As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance--for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water.Подойдя поближе, он убавил ход, повернул на середину улицы, накренился на правый борт и стал не торопясь заворачивать к берегу, старательно и с надлежащей важностью, потому что изображал "Большую Миссури" и имел осадку в девять футов.
He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them:Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял.
"Stop her, sir!- Стоп, машина!
Ting-a-ling-ling!"Тинь-линь-линь!
The headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk.- Машина застопорила, и пароход медленно подошел к тротуару.
"Ship up to back!- Задний ход!
Ting-a-ling-ling!" His arms straightened and stiffened down his sides.- Обе руки опустились и вытянулись по бокам.
"Set her back on the stabboard!- Право руля!
Ting-a-ling-ling!Тинь-линь-линь!
Chow! ch-chow-wow!Чу! Ч-чу-у!
Chow!"Чу!
His right hand, meantime, describing stately circles--for it was representing a forty-foot wheel.- Правая рука тем временем торжественно описывала круги: она изображала сорокафутовое колесо.
"Let her go back on the labboard!- Лево руля!
Ting-a-lingling!Тинь-линь-линь!
Chow-ch-chow-chow!"Чу-ч-чу-чу!
The left hand began to describe circles.- Левая рука начала описывать круги.
"Stop the stabboard!- Стоп, правый борт!
Ting-a-ling-ling!Тинь-линь-линь!
Stop the labboard!Стоп, левый борт!
Come ahead on the stabboard!Малый ход!
Stop her!Стоп, машина!
Перейти на страницу:

Похожие книги